1. Six farewell poems include:
(1) Wang Changling's at hibiscus inn parting with xin jian in the Tang Dynasty
Original text:
Cold and rainy night into Wu, seeing off visitors to the lonely mountain in Chu.
if relatives and friends in Luoyang ask each other, a piece of ice is in the jade pot.
translation:
The cold rain spread all over Wudijiangtian overnight. After seeing you off in the morning, even the hazy distant mountains seemed lonely!
when I arrive in Luoyang, if my relatives and friends in Luoyang ask me to come, please tell them that my heart is still as crystal clear and pure as ice in a jade pot!
(2) Farewell in the Mountains by Wang Wei in the Tang Dynasty
Original:
friend, I have watched you down the mountain, till now in the dark I close my thatch door.
grasses return again green in the spring, but O my Prince of Friends, do you??
Translation:
I sent my friends away in the deep mountains, and the sunset closed Chai Men.
when the spring grass is green again next year, my friend, can you give it back?
(3) bidding a friend farewell at jingmen ferry by Li Bai in Tang Dynasty
Original:
sailing far off from Jingmen Ferry, soon you will be with people in the south. Where the mountains end and the plains begin, and the river winds through wilderness.
the moon is lifted like a mirror, sea-clouds gleam like palaces. And the water has brought you a touch of home, to draw your boat three hundred miles.
Translation:
I crossed the river by boat to Jingmen, far away, and visited the territory of Chu during the Warring States Period. Mountains gradually disappear with the appearance of low-level Yuan Ye land, and rivers flow in the endless Yuan Ye.
The moon shadow on the river is like a mirror flying from the sky, and the clouds form a mirage outside the city. I still cherish the water from my hometown, and the boat that came to see me off to the east not far from Wan Li.
(4) farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu/Ren Shuchuan to Du Shaofu by Wang Bo in the Tang Dynasty
Original:
by this wall that surrounds the three Qin districts, through a mist that makes five rivers one. We bid each other a sad farewell, we two officials going opposite ways.
and yet, while China holds our friendship, and heaven remains our neighbourhood. Why should you linger at the fork of the road, children * * * with towels.
Translation:
The land of Sanqin guards the majestic Chang 'an and looks at Sichuan through the clouds and smog. I have infinite affection in my heart when I leave you, because we are both floating and sinking in the official sea.
there are close friends in all corners of the world, even if they are far away, they are close at hand. Never break up at the fork in the road, like a little child, sad and wet with tears.
(5) seeing friends off by Li Bai in the Tang Dynasty
Original:
with a blue line of mountains north of the wall, and east of the city a white curve of water. Here we say goodbye to each other, and you, like fatherless, drift in the wind, and travel far away.
I shall think of you in a floating cloud, so in the sunset think of me. The wave of his hand from this separation, the friend riding on the horse will carry his long journey, the long Blew, it seems to not bear to leave.
translation:
verdant mountains lie across the north of the city wall, and sparkling water surrounds the east of the city. Here we say goodbye to each other, and you are floating in the wind like a lonely tent, traveling thousands of miles away.
The floating clouds are as uncertain as wanderers, and the sunset slowly sets down the mountain, which seems to be nostalgic. He waved goodbye frequently and left, and the horse neighed for the farewell sound.
(6) A Gift to Wang Lun by Li Bai in the Tang Dynasty
Original text:
Li Bai was about to leave by boat when he suddenly heard the singing on the shore.
Peach Blossom Pond is deeper than thousands of feet, which is not as good as Wang Lun's.
Translation:
Li Bai was about to leave by boat when he heard the sound of singing on the shore.
Even if the Peach Blossom Pond is as deep as thousands of feet, it can't compare with Wang Lun's kindness to me.
2. Six frontier poems include:
(1). Xu Xilin's
Out of the Frontier in the Qing Dynasty. Original text:
Military songs should sing broadsword rings and swear to destroy Hunu and get out of the Jade Pass.
if you only know that the battlefield is the death of your country, why they died with their boots on?
Translation:
Soldiers who went to war should come back triumphantly singing military songs and be determined to drive Manchu rulers out of Shanhaiguan.
A soldier only knows how to die for his country on the battlefield. How can he want to return his body wrapped in a horse leather in the future?
(2) Li Bai's "Six Songs of the Sai Xia, Part I" in the Tang Dynasty
Original text:
Snow in Tianshan Mountain in May, no flowers but cold. Only in the flute " folding willow" can imagine the spring, but in reality has never seen spring.
follow the golden drum at dawn and hug the jade saddle at night. I hope that the sword hanging around the waist, can quickly pacify the border, for the country.
Translation:
In May, it was still snowing heavily, only the cold wind was blowing, and there were no flowers in full bloom at all. I heard someone playing "Folding Willow Songs" on a flute, thinking that my hometown is full of spring scenery, but here, I haven't seen spring scenery.
Fight to the death with the enemy in the golden drums during the day, and sleep with a saddle at night. I hope I can give full play to my skills, pacify the frontier at an early date and make contributions to the country.
(3) In the Tang Dynasty, Li He's "Wild Goose Gate's Taishouxing"
Original text:
Dark clouds are crushing the city, and the shining light is spreading to the sun. In autumn, the loud bugle blared; The blood of soldiers in the night became dark.
half a roll of red flag is in the water, and the frost is heavy and cold. Only in return for the return of the king, the sword, and the death.
Translation:
Enemy soldiers are rolling in, like dark clouds rolling over, trying to destroy the city wall; The soldiers' armor glistened with gold in the sunlight. The sound of the horn resounded through the autumn sky, and the clouds on the horizon beyond the Great Wall condensed the night sky into purple.
the red flag was half rolled, and reinforcements rushed to Xiao; The night is cold and frosty, and the drums are depressed. In order to repay the reward and love of the monarch, he is willing to fight to the death for his country with a sword in his hand.
(4) Wang Changling's
Original:
In Qin Dynasty, the moon was closed in Han Dynasty, but the people on the Long March were not returned.
But make the Dragon City fly, and don't teach Huma to cross the Yinshan Mountain.
Translation:
It is still the bright moon and border pass in Qin and Han Dynasties. Up to now, how many soldiers Wan Li went to war and never returned.
If Wei Qing, the flying general of Dragon City, were still here today, he would not let the enemy's iron hoof step over the Yinshan Mountain.
(5) William Wang's Two Poems of Liangzhou in the Tang Dynasty
Original:
Glowing glass of grape wine. If you want to drink pipa, you should be urged immediately.
You don't laugh when you're drunk on the battlefield. How many times have you fought in ancient times?
Translation:
At the wine banquet, the mellow grape wine was filled in the luminous glass, and when it was about to be drunk, the pipa sounded immediately, as if urging people to go out to war.
If you lie drunk on the battlefield, please don't joke. How many people who went out to fight in ancient times can return home?
(6), the Tang Dynasty Wang Wei's
Original text:
If a bicycle wants to ask about the border, it belongs to the country and has lived for a long time. Fleabane also floated out of Han, north to geese are soaring into the sky.
the desert is lonely and straight, and the long river sets the yen. To the the location of Xiaoguan pass encounter the spy waiting for the knight, told me that the douhu have been in Yan.
Translation:
The light bus is going to express condolences to the border crossing, and the country that passed by has passed the residence. Like a loose grass that has gone with the wind, the wild goose that belongs to the north is flying in the sky.
solitary smoke rises straight in the vast desert, and the setting sun is round on the edge of the Yellow River. When I arrived at Xiao Guan, I met a reconnaissance knight and told me that Duhu had arrived in Yanran.
3. Six pastoral poems include:
(1) Lu Chai by Wang Wei in Tang Dynasty
Original:
there seems to be no one on the empty mountain, and yet I think I hear a voice.
where sunlight, entering a grove, shines back to me from the green moss.
Translation:
No one can be seen in the quiet valley, only the voice can be heard.
The shadow of the sunset glowed into the deep forest and shone on the moss, and the scenery was pleasant.
(2) Bai Juyi's Spring Trip to Qiantang Lake in the Tang Dynasty
Original:
Gushan Temple is north of Jiating West, and the water level is low. Several early orioles competed to fly to the warm trees of the sun, whose new swallows carry mud in their nest.
flowers are becoming more and more attractive, and shallow grass can lose its horseshoe. I love the beauty of the east side of the west lake most, and I don't see enough, especially the white sand levee under the green yang liuyin.
Translation:
From the north of Gushan Temple to the west of Jiating, the spring water on the lake is just level with the dike, and the white clouds hang low, connecting with the lake. A few early Oriole scrambled to fly to the trees facing the sun, and the newly arrived swallows were busy building nests and holding mud.
The flowers are blooming gradually, which makes people see things in a blur. The shallow grass is just enough to cover the horseshoe. I can't get tired of visiting the beautiful scenery in the east of the favorite lake, and the willows cross a white sand embankment in rows of shade.
(3), Song Dynasty Wang Anshi's "Boarding Guazhou"
Original:
Guazhou in Jingkou is separated by several mountains.
The spring breeze is green in Jiang Nanan. When will the bright moon shine on me?
Translation:
There is only a Yangtze River between Jingkou and Guazhou, and Zhongshan is hidden behind several mountains.
The warm spring breeze has blown the south bank of the Yangtze River green again. When will the bright moon shine on me and return to my home under Zhongshan Mountain?
(4) an autumn evening in the mountains by Wang Wei in the Tang Dynasty
Original:
after rain the empty mountain, stands autumnal in the evening. The bright moon sprinkled the clear light from the gap, clearing the fountain on the rocks.
bamboos whisper of washer-girls bound home, lotus-leaves yield before a fisher-boat. The spring of spring may wish to let it rest, in autumn the hills of the sun can stay long.
Translation:
After the new rain, the valley is empty and fresh, and the weather is particularly cool in early autumn and evening. The bright moon reflects the quiet pine forest, and the clear spring water is flowing on the rocks.
The girls in the bamboo forest come back from washing with laughter, and the lotus leaves are swaying up and down in a canoe. Although the beauty of spring has subsided, autumn scenery in front of us is enough to make people linger.
(5) bound home to mount song by Wang Wei in the Tang Dynasty
Original:
the limpid river, past its bushes, running slowly as my chariot. Becomes a fellow voyager, returning home with the evening birds.
a ruined city-wall overtops an old ferry, autumn sunset floods the peaks. Far away, beside Mount Song, I shall close my door and be at peace.
Translation:
The clear Sichuan water is surrounded by a piece of vegetation, and the horse is driving slowly and leisurely. The running water seems to be full of affection for me, and the birds in the evening return with me.
The desolate city is close to the ancient ferry, and the afterglow of the sunset is all over the golden autumn mountain. At the foot of the distant and lofty Songshan Mountain, I closed the door and refused to spend my old age in the secular world.
(6) In the Mountains by Wang Bo in the Tang Dynasty
Original text:
The sorrow of the Yangtze River has stagnated, and Wan Li's thoughts will return.
it's windy and late, and the mountains are yellow and the leaves are flying.
Translation:
The Yangtze River seems to have stagnated and is constantly mourning for me. People who travel far away in Wan Li are longing for an early return.
what's more, it's the evening when high winds send autumn, and there are many mountains and yellow leaves flying all over the mountain.