The original sentence was said by the founder of Dharma.
Story source:
Shen Guang Hui Ke, a native of Henan, was proficient in world studies as a teenager. In his prime, he became a monk in Xiangshan, Longmen, and later came to Shaolin Temple in Songshan to seek enlightenment and become an apprentice. Dharma refused to let him in, so Shen Guang waited outside the door. It snowed all over the sky, and after a long time, the snow was waist-deep. Dharma saw that he was really sincere in seeking dharma and was allowed to go in. Ask him, "What on earth are you here for? Shen Guang replied: "The disciple is not at ease, and the teacher is at ease." Dharma shouted, "bring me your heart and I will be safe for you!" " Shen Guang said in surprise, "If you find your heart, you can't get it!" Dharma actually said at this moment: "I am very at ease with you! "Holy light and wisdom can be realized suddenly. Worry is empty, sin has no body, intimacy is silent, and there is no delusion. It is enlightenment, it is Buddhism and Taoism. If you can understand, the Buddha's nature will be revealed now. We generally call Dharma the ancestor of Zen in China, and Hui Ke is the second ancestor.
The meaning of the change can be roughly explained as: let go of your troubles and you will get a stable and peaceful mind.
In classical Chinese, my mind is yours, and my mind is yours.
There is no problem in understanding the first sentence. I have made up my mind.
The key is to read the second sentence. It is not suitable to be used as a preposition here, such as acting as an act. So it can only be a verb. The usage of heart in ancient Chinese is the same as that in modern Chinese. Can only be nouns. Therefore, the word "zhi" in "Xin" is not a third person pronoun, but a structural auxiliary word.
So there are three explanations.
The first is to do what you want to do for your heart, and do it here; Because this is equivalent to "Yu". I have made up my mind to do what you want.
The second is to do what you want to do. According to this explanation, it is even more divergent. First of all, you don't necessarily mean that, but it can also be water (a river). The whole sentence means that I have made up my mind. Treating your water is what I want. There can be different translations according to different "works"
The third is to be your (person) and my (heart). You are translated as "like you" here. . . I have also made up my mind that people like you are what I want in my heart. Translation like this is a bit incomplete. But ancient writers with poor writing style will also write like this.
Above. The key is to see the context ~
3. Old Chinese translation: "Give my heart to my peace" should be a variant of "Give my heart to me, and I will be your peace". The original sentence was said by the founder of Dharma. Story source: Hui Ke, Shen Guang, a young man from Henan Province, became a monk in Xiangshan, Longmen in his prime, and later went to Shaolin Temple in Songshan to worship Buddha, seek Taoism and seek disciples. Buddhism is not allowed.
It snowed all over the sky, and after a long time, the snow was waist-deep. Dharma saw that he was really sincere in seeking dharma and was allowed to go in.
Ask him, "What on earth are you here for? Shen Guang replied: "The disciple is not at ease, and the teacher is at ease." Dharma shouted, "bring me your heart and I will be safe for you!" " Shen Guang said in surprise, "If you find your heart, you can't get it!" Dharma actually said at this moment: "I am very at ease with you! "Holy light and wisdom can be realized suddenly.
Worry is empty, sin has no body, intimacy is silent, and there is no delusion. It is enlightenment, it is Buddhism and Taoism. If you can understand, the Buddha's nature will be revealed now.
We generally call Dharma the ancestor of Zen in China, and Hui Ke is the second ancestor. The meaning of the change can be roughly explained as: letting go of troubles can gain a stable and peaceful mentality.
4. Translation of Classical Chinese When I was young, I read a book in the west of Yanghuitang, leaned down to read, recalled, thought and circled around the room. There are depressions in the room with a wide diameter. Every pair of shoes is full of hardships. It's a long time and it's safe.
One day, the first gentleman came to sit in the room, said a word, and said with a smile, "What will happen to the country and the world if one room can't cure it?" Tell the boy to level the soil.
When the heir began to spin again, he was suddenly surprised, such as when the earth rose and looked down, he was calm and flat. It's back. And then solve it. Hey!
So he sighed and said, "There are so many people in the study."
In the following sentences, there are two incorrect interpretations of additional words: ()
A leans over to read a book, while leaning back and thinking (bowing his head). B followed his footsteps and suddenly walked in shock (wearing shoes).
C think about it and do something (right away) D Calm is dull (already).
Translate sentences
It's been a long time, but it's safe
What a learned man!
Note: This one is a little different from others. Please help.