The poem "Between the moonlight and the snow, you are the third kind of stunning color" comes from Yu Guangzhong's "Stunning Color", the original text is as follows
"Stunning Color"
Author: Yu Guangzhong Dynasty: Modern
The beautiful and fickle witch girl, the moon
Translation is her specialty
But she translated the world out of shape< /p>
Translated the sun's gold into liquid silver
Translated the fire into ice
And it has a mint flavor
Everything Everyone who has tasted it says
The translation is completely unreliable
But compared to the original text
it is more mysterious and more beautiful
Snow is another beautiful translator
Deliberately translating the world wrong
Or translating it correctly, the poet said
There are many mistakes just because of the original text< /p>
So whenever Snow Girl
rides on a six-petal parachute
she comes whirling in the wind
The world overnight< /p>
More thorough than the revolution
It has become so white
If the new snow falls, the full moon is in the sky
There are bright shadows below
Bright silver is flowing on it
And you are walking towards me with a smile
Between the moonlight and snow
You It is the third kind of stunning color
I don’t know how to combine the moonlight and the reflective snow color
How to combine your true colors
——It is already outstanding enough
Co-translated into a more stunning color?
About the author:
Yu Guangzhong was born on October 21, 1928, in Nanjing. A famous contemporary writer, poet, scholar, and translator, his ancestral home is Yongchun, Fujian. Because her mother's native place is Wujin, Jiangsu, she also calls herself "Jiangnan native". In 1950, he moved to Taiwan due to the civil war. Passed away in Taiwan on December 14, 2017, at the age of 89.
Extended information
Appreciation of "Stunning Color":
Yu Guangzhong's "Stunning Color" is just like its name, it is truly a rare beauty in the world, so mysterious The metaphor of transparency is a common scene, but it is so romantic, sentimental and beautiful. The beauty of "Beauty" lies in the beauty of words, the beauty of imagination, and the beauty of the metaphors written. Its metaphors are so unique and unique, as if its beauty is unabashed.
The author compares the moon and snow to translators. This metaphor is very novel and connects seemingly unrelated things. Why are Yue and Xue translators? Because they change the color and appearance of the scenery. This is confusing at first glance, but it makes perfect sense when you think about it carefully.
The author first wrote about how the moon translated the earth. The gold of the sun was translated into silver, and the fire was translated into ice. The author even wrote about the smell of mint. After the translation by the moon, the scenery became More mysterious, fresh, hazy, and the translation of snow is even more wrong. Xue Gu, who landed on a six-petal umbrella, translated the world into pure white.
If it happens that the snow and the moon shine together, the bright moon shadow and the bright silver snow color are even more beautiful, translating you into the third kind of stunning color. How beautiful would you be under such beautiful scenery?