Between the moonlight and the snow, you are the third kind of stunning beauty. Which poem does it come from?

The poem "Between the moonlight and the snow, you are the third kind of stunning color" comes from Yu Guangzhong's "Stunning Color", the original text is as follows

"Stunning Color"

Author: Yu Guangzhong Dynasty: Modern

The beautiful and fickle witch girl, the moon

Translation is her specialty

But she translated the world out of shape< /p>

Translated the sun's gold into liquid silver

Translated the fire into ice

And it has a mint flavor

Everything Everyone who has tasted it says

The translation is completely unreliable

But compared to the original text

it is more mysterious and more beautiful

Snow is another beautiful translator

Deliberately translating the world wrong

Or translating it correctly, the poet said

There are many mistakes just because of the original text< /p>

So whenever Snow Girl

rides on a six-petal parachute

she comes whirling in the wind

The world overnight< /p>

More thorough than the revolution

It has become so white

If the new snow falls, the full moon is in the sky

There are bright shadows below

Bright silver is flowing on it

And you are walking towards me with a smile

Between the moonlight and snow

You It is the third kind of stunning color

I don’t know how to combine the moonlight and the reflective snow color

How to combine your true colors

——It is already outstanding enough

Co-translated into a more stunning color?

About the author:

Yu Guangzhong was born on October 21, 1928, in Nanjing. A famous contemporary writer, poet, scholar, and translator, his ancestral home is Yongchun, Fujian. Because her mother's native place is Wujin, Jiangsu, she also calls herself "Jiangnan native". In 1950, he moved to Taiwan due to the civil war. Passed away in Taiwan on December 14, 2017, at the age of 89.

Extended information

Appreciation of "Stunning Color":

Yu Guangzhong's "Stunning Color" is just like its name, it is truly a rare beauty in the world, so mysterious The metaphor of transparency is a common scene, but it is so romantic, sentimental and beautiful. The beauty of "Beauty" lies in the beauty of words, the beauty of imagination, and the beauty of the metaphors written. Its metaphors are so unique and unique, as if its beauty is unabashed.

The author compares the moon and snow to translators. This metaphor is very novel and connects seemingly unrelated things. Why are Yue and Xue translators? Because they change the color and appearance of the scenery. This is confusing at first glance, but it makes perfect sense when you think about it carefully.

The author first wrote about how the moon translated the earth. The gold of the sun was translated into silver, and the fire was translated into ice. The author even wrote about the smell of mint. After the translation by the moon, the scenery became More mysterious, fresh, hazy, and the translation of snow is even more wrong. Xue Gu, who landed on a six-petal umbrella, translated the world into pure white.

If it happens that the snow and the moon shine together, the bright moon shadow and the bright silver snow color are even more beautiful, translating you into the third kind of stunning color. How beautiful would you be under such beautiful scenery?