Wang Anshi
The full poem is as follows:
The osmanthus shadow is whirling, the toad light is dazzling, and the Qihua Yao grass is cold-soaked. The longing is endless, the clear thoughts are gloomy, and there is so much sadness and sadness. Where is Xingcha? It is advisable to turn this upside down for a while. I have become accustomed to being short and round, and it is difficult to know what yesterday is and is not yesterday.
Chengfeng invites immortals. The waist is slender and the dance clothes are light. Wu Gang, the Jade Rabbit, is jealous and misty. Xingzi is noisy and never gets old. *** Gossip and camp are laughable. Who knows tonight, I have to say goodbye in a hurry.
"The toad light is rippling, and the cold-soaked Qihuayao grass" is a description of the scene, and the toad light refers to the moonlight.
The whirling shadows of the sweet-scented osmanthus trees leaked out wisps of moonlight, and the moonlight was broken and rippled on the water.