A lotus-picking girl is beside the Ruoye River, smiling across the lotus flowers and listening to people's words. ——Li Bai's "Lotus Picking Song"
Translation: In summer, by the Ruoye River, beautiful lotus pickers gather lotus seeds in twos and threes. Across the lotus flowers, people are smiling, and the lotus flowers on their faces reflect the red color of each other.
The lotus flowers are so delicate that they want to talk, but they are worried about killing the boatman. ——Li Bai's "Lushui Song"
Translation: The clear lake water shines brightly under the moon of the autumn night. I went to Dongting Lake to pick white apples.
The beautiful scenery conceals the present and the past, and the lotus flowers shame the jade face. ——Li Bai's "Xishi"
Translation: Her charm has been spread in the past and today, and lotus flowers will be shy when they see her.
Three hundred miles across Jinghu Lake, there are lotuses blooming. ——Li Bai's "Midnight Wu Ge·Xia Ge"
Translation: Jinghu Lake is more than three hundred miles wide, and everywhere is full of flowers ready to bloom.
The valley bird sings in the sunny day, and the river ape whistles in the evening breeze. ——Li Bai's "Farewell to the Song Dynasty in Jiangxia"
Translation: The valley bird keeps chirping when the sky is clear, but the ape on the river bank wails towards the evening.
When Mount Tai is high and the summer clouds are there, it is suspected that the white waves are rising in the East China Sea. ——Li Bai's "Single Father Nanlou Repays Dou Gongheng in Early Autumn"
Translation: On the top of Mount Tai, there are lofty summer clouds, and there are mountains on the mountain, which look like white waves from the East China Sea.
Climb the lotus and play with the beads, but the ripples will not be round. ——Li Bai's "If you break the lotus, you will get a gift"
Translation: There are water drops on the lotus leaf, but they are not round when rolled.
The color of bamboo is green under the stream, and the lotus is fragrant in the mirror. ——Li Bai's "Farewell to Chuyong in Yanzhong"
Translation: The stream is clear, shaded by clumps of green bamboo. The water is as clear and as clear as a mirror, reflecting the reflection of lotus flowers, and exudes bursts of fragrance.
Lazily shaking the white feather fan, naked in the green forest. ?Take off your towel and hang it on the stone wall, exposing the top to let in the pine breeze. ——Li Bai's "Summer in the Mountains"
Translation: Too lazy to shake the white feather fan to dispel the heat, I stayed naked in the green woods. He took off his turban and hung it on the stone wall, letting the cool breeze among the pine trees blow over his head.
Author introduction: Li Bai (701-762), also known as Taibai and Qinglian Jushi, was a romantic poet of the Tang Dynasty and was hailed as the "Immortal of Poetry" by later generations. His ancestral home is Longxi Chengji (to be tested). He was born in Suiye City in the Western Regions. He moved to Mianzhou, Jiannan Road with his father when he was 4 years old. Li Bai has more than a thousand poems and essays in existence, and the "Collection of Li Taibai" has been handed down to the world. He died of illness in 762 at the age of 61. His tomb is in Dangtu, Anhui today, and there are memorial halls in Jiangyou, Sichuan, and Anlu, Hubei.
Reference materials
Sogou Lizhi:/web?query=%E6%9D%8E%E7%99%BD%E7%9A%84%E8%AF%97% E5%8F%A5%E4%B8%AD%E5%93%AA%E4%BA%9B%E6%98%AF%E5%85%B3%E4%BA%8E%E2%80%9C%E5% A4%8F%E5%A4%A9%E2%80%9D%E7%9A%84%EF%BC%9F&ie=utf8&_ast=1512117376&_asf=null&w=01029901&cid=&s_from=result_up&sut=1369&sst0=1512117852687&lkt= 0%2C0%2C0&sugsuv= 0072D6767520D99459C4AD0DF5A52731&sugtime=1512117852687