By comparison, this poem comes from Ye Zhi's Regret of Love.
The original poem is as follows:
Inexplainable regret
Is the love hidden in my heart:
People who buy and sell,
Clouds on their journey above them,
The cold and humid wind kept blowing,
And the shadowed hazel forest
Where the gray water of the mouse flows,
Threaten the head I love.
The meaning of the first two sentences translated is as follows:
Inexplicable regret,
In the depths of love:
Modify these two poems, which is the poem you asked: it's not a defect, it's that you are no longer in your dream.
The translation of the whole poem is as follows:
Regret of love
Author: Ye Zhi
Inexplicable regret,
In the depths of love:
People who buy and sell things,
Those clouds flying overhead,
Cold, humid, sultry wind,
And the shady hazel grove,
There, the rat-gray water surged,
Threaten the people I love.
Translated by Qiu Xiaolong