There is no difference between the three, which are universal in ancient Chinese and express the same meaning. The specific application is as follows:
All three show the proper interpretation of ancient Chinese:
1, Jin's "Wen Fu": "Either appropriate and easy to apply, or appropriate and uneasy."
Translation: Sometimes words are appropriate, and sometimes words are painstakingly used.
2. "Nanqi Shu Wen Chuan Lu Jue": "It is absolutely impossible to talk about it, and it is said that it will continue at the end."
Translation: The theory that languages are inconsistent and appropriate, and articles should take care of each other from beginning to end.
3. Song Mei Yao Chen? "Two Rhymes Meet Changji Huaidian Master": "Words are inexhaustible and skills are not clumsy."
Translation: The words in the article are appropriate, the words are appropriate, and there is no deviation in the academic research of skills.
Extended data
The application of "Yi" and "Yi" in other ancient Chinese prose
1, Tang Du Fu's poem "So Situ Gongli Guangbi": "It is appropriate to support the town river thousands of miles away."
Armed with heavy troops, it took Fiona Fang thousands of miles to settle down.
2. The First Year of Zhenyuan, Dezong, Tang Jian: "I said,' When I changed my command, military annoyance was common sense, so I should let it go. " "
Li Bi said: "It is normal for the army to talk a lot at the moment of changing coaches. When I come, such a thing will naturally settle. "
3. Chen Qing Song Wei? The word "drunken spring breeze, the last rainy day" says: "Be friendly to your friends and feel at ease."
After all the guests and friends have made arrangements, their mood has settled down.
Baidu Encyclopedia-Appropriate