1936, Lin Lin returned to Shanghai, worked in Wang Jiu Daily and edited the supplement of Cultural Post. Guo Moruo is the president of the newspaper, Xia Yan is the editor-in-chief, and Lin Lin is their assistant. After the fall of Shanghai, the newspaper moved to Guangzhou and went to Guilin and Linlin to run newspapers, sparing no effort. Wang Jiu Daily had a great influence on arousing people's unity and resisting Japan. 1947, Lin Lin returned to Hong Kong to continue her cultural work and was elected as the Standing Committee of the Hong Kong Branch of the All-China Literature and Art Association.
1949, Lin Lin was ordered to return to Guangzhou to take part in the work of taking over cultural units. After the founding of New China, he served as the deputy director of the Guangdong Provincial Cultural Bureau and later transferred to the Cultural Counsellor of the Indian Embassy.
From 65438 to 0958, he served as director of the Asian and African Department of the Foreign Cultural Liaison Committee.
1973, vice president of the association for friendship with foreign countries. He is a member of the fifth, sixth and seventh sessions of China People's Political Consultative Conference. He is also the vice president of Japan-China Friendship Association, the president of Japanese Literature Research Association, the vice president of Calligraphers Association, the vice president of Chinese Poetry Society, the president of Guo Moruo Research Association and the director of Chinese Writers Association. He held these positions not only in name, but on the basis of his extensive knowledge, he did a lot of work in various fields. Comrade Lin Lin is famous as a poet. He has been engaged in poetry creation all his life, and has published many kinds of poems, such as Comrades in the City, Indian Poems, Yan Laihong, Jane, etc. His poems express the feelings of revolutionaries, are full of the flavor of the times, and hold the pulse of history. China should occupy a place in the history of new poetry. In artistic style, his poems are fresh, elegant and aesthetic. Just like the flower of dreams he wrote to Jing Shangjing, it contains deep feelings in beautiful poems:
Because Hu Ji is holding a luminous cup,
Did the wine make you drunk?
Because Yang Guifei skipped Hu Xuan,
Dazzle you?
Comrade Lin Lin has a lot of vocals, and sometimes he gives generously, including the voices of Huang Zhong and Lu Da. For example, he wrote in the poem "I want to master myself": "Oh, if you want to be a bird, be an eagle, an eagle flying high! Oh, if you want to be a beast, be a lion, brave lion! /Oh, to be a man, to be an extraordinary hero! " Comrade Lin Lin also writes old-style poems with many beautiful sentences. He has said many times that learning to write poetry always needs a little foundation of old poetry. He also said that among the literati in the last century, Lu Xun, Guo Moruo, Tian Han and Yu Dafu wrote the best old-style poems. Comrade Lin Lin is also a famous essayist in China. His essays, Miscellaneous Notes of Fusang and Continued Notes of Fusang, have many readers in China and Japan. His prose is both academic and poetic. He attaches great importance to learning and often says, "Don't be vague when writing articles, but talk about learning." Indeed, you can learn by reading his articles. For example, the postscript he wrote for Selected Japanese Classical Haiku is an academic paper with high information content. But his writing is fresh and elegant, full of poetry and painting, which makes people read like fragrant mash. The fusion of knowledge and poetry is the valuable feature of his prose. Writer Chen Dayuan once commented on his prose: "Although it is a miscellaneous essay, it is worthy of being among the poetry circles of Ci Society. Coquettish and clear-boned, photo love. "
Lin Lin's main works
1982 Miscellanies of Fusang (Baihua Literature and Art Publishing House)
1987 Sea and Ship (Huacheng Publishing House)
1990 Yan Laihong (China Federation of Literary and Art Circles Press)
1996 [with] Fusang Continued (Baihua Literature and Art Publishing House)
In 2002, Comrade Lin Lin was also a translator. When I was young, I was infatuated with the poems of German poet Heine, and translated and published poetry collections "The Weaver's Song" and "slave ship". Later, he translated the Philippine national hero Jose? Poems by Rizal. 1983 translation and publication of selected Japanese classical haiku. 1990 translation and publication of five modern Japanese haiku selections. What needs special mention is that he translated and published Lu Xun's Book of Benefiting Tian in 1974. During the period of1931-1936, Lu Xun wrote to Japanese scholar Masuda to answer his questions, including 58 letters. These letters were written by Lu Xun in Japanese, which is of great value for studying his later thoughts, life and work. Comrade Lin Lin translated all these letters into Chinese, which was praised by the academic circles because it retained Lu Xun's writing style. And it was approved by Masuda himself. Now the translation of this collection of letters has been included in the Complete Works of Lu Xun, which should be immortal.
Lin Lin's main translated works
1945 Rizal: The Last Book
1948[ Translation] Heine: The Weaver's Song (Hong Kong Human Bookstore)
1974[ Translation] Selected Letters of Lu Xun to Masuda (Cultural Relics Publishing House)
198 1 year [translation] "Complete Works of Lu Xun" first edition (People's Literature Publishing House)
1983[ translated] Matsuo Bashō et al. Selected Japanese Classical Haiku (Hunan People's Publishing House).
1990[ Translation] Selected Haiku of Five Modern Japanese People (Foreign Literature Publishing House) In addition, Comrade Lin Lin also did something very meaningful, that is, he founded the Han Dynasty. There is a short poem in Japan called Haiku, each with only three lines and seventeen tones. It lasted for hundreds of years in Japan, was deeply loved by the masses, and went international, resulting in haiku in American, French and German styles. To put it simply, China haiku is a haiku written in Chinese characters, with only three lines, but not seventeen tones, but seventeen words. In the early 1980s, when Comrade Lin Lin, together with Zhao Puchu and Zhong Jingwen, advocated Hanno, China's poetry circle was still very strange. Comrade Lin Lin said that Pu Zhao's old man was partial to classical Chinese, while Zhong Jinglao was partial to vernacular Chinese, and he himself was semi-illiterate and semi-illiterate. It's not easy to write Hanno. It is necessary to express feelings with the style of small poems, give people extensive associations and leave a long aftertaste. After years of demonstration and promotion by Comrade Lin Lin, Hano has blossomed and achieved great fame in China's poetry circles. The birth of Hanuo not only added new varieties to China's new poems, but also wrote a beautiful chapter in the history of cultural exchange between China and Japan.