Zhou Bangyan's "The Garden is Full of Fragrant Summer Days" in Lishui Wuxiang Mountain
The old orioles and chicks are blown by the wind, the plums are fattened by the rain, and the trees are clear and round in the afternoon shade. The land is low and the mountains are close, and the clothes are moist and the furnace smoke is wasted. People are quiet and the kites are enjoying themselves. Outside the small bridge, fresh green is splashing. After leaning on the railing for a long time, the yellow reeds and bitter bamboos appeared, which made me suspicious of the boats in Jiujiang. Year after year. Like a social swallow, drifting across the vast sea, it comes to send messages for repairing rafters. Don't think about things outside yourself, and stay close to your face. The tired guest from the south of the Yangtze River is haggard and tired of hearing. By the side of the singing banquet, I would first place a quilt pillow to allow me to sleep when I am drunk.
Zhou Bangyan (1056-1121), courtesy name Meicheng, who called himself a halal layman, was a native of Qiantang (now Hangzhou City, Zhejiang Province). He was rarely talented and learned. He presented "Biandu Fu" when he was a student of Taixue University, and was promoted to the official position of Taixue Zong by Shenzong. Later, during the Zhezong and Huizong dynasties, he served as state professor, county magistrate, secretary Sheng Zhengyu, school secretary, secretary supervisor, etc., and was promoted to Dasheng Mansion. Proficient in music and able to compose music by himself. His collection of poems is the most complete collection of the graceful school in the Northern Song Dynasty. He is especially good at narrative in long tunes and is gorgeous and exquisite in workmanship. He has always been regarded as the authentic poet in the world of poetry and had a huge influence on the Southern Song Dynasty and subsequent generations. There is a "Collection of Muslim Laymen", which has been lost.
Appreciation: This poem was written when the poet was appointed magistrate of Lishui (now Lishui County, Jiangsu Province) in the eighth year of Zhe Zong Yuanyou's reign (1093). The poet uses the scenery of Wuxiang Mountain to express his feeling of wandering in life.
The first film describes the scene of early summer in the south of the Yangtze River. "The old orioles are young in the wind, the plums are fatted by the rain, and the trees are clear and round in the afternoon." These lines always describe the scenery of Wuxiang Mountain. Summer is here, the orioles have grown up, the plums have grown plump, tender and huge, and the trees are lush and shady. "The land is low and the mountains are close, and the clothes moistened by the furnace smoke." These two sentences follow the above and describe the geographical environment of Lishui: the land is low and close to the mountains, and the air is moist. "People are still and black kites are enjoying themselves, and outside the small bridge, fresh green is splashing." These three sentences turn to the partial description of the scenery, using the unrestrained and free nature of the birds to set off the depression of people's mood, and to express the tranquility of the scenery. "Lefting on the railing for a long time, the yellow reeds and bitter bamboos appeared, and they were suspected of being shipped to Jiujiang." From this, it can be seen that the above-mentioned scenery was all seen by the poet when he was leaning on the railing. In these lines, the poet related the meaning of the words to himself, pointed out that his situation was similar to that of the demoted Bai Juyi, and expressed his sorrow.
The next film is lyrical. "Every year, like a swallow, drifting in the vast sea, coming to send messages to repair rafters." The poet compares himself with the swallow, saying that he is like the swallow that comes and goes in the spring and autumn, wandering endlessly. "Don't think about things outside the body, and stay close to the people in front of you." The poet advises people to put aside everything outside the body, drink to your heart's content, and enjoy yourself in time. "The tired travelers from the south of the Yangtze River cannot bear to listen to the urgent music and complicated music." The meaning of the words changes again. The sorrow of traveling in the country cannot be eliminated by a few glasses of wine. When I hear the urgent music and complicated music, I feel sad again. "Beside the singing banquet, first place a bamboo mat pillow to let me sleep when I'm drunk." Since the singing and banquet strings add to my sadness, it's better to set up a bamboo mat pillow next to the banquet and let me sleep while drunk to forget my worries. It really goes back and forth, writing down all the sadness in my heart.