Asking you how much sorrow you can have is like a river of spring water flowing eastward.
Personal "sorrow" includes lamenting the past - lamenting that the universe is eternal but life is fleeting, lamenting everything that an emperor has - it may be rich clothes, fine food, beautiful women in the harem, or It is the honor of "nothing in the world but the king's land". It is more likely to be joy, dignity, freedom, and even the security of survival, etc.; in addition, there is the pain of leaving home and the pain of homesickness.
The "sorrow" of the country is actually the hatred of the country's subjugation. We may wonder, "Spring Flowers and Autumn Moon" is a beautiful thing, but why does the poet want it to end? Because after Li Yu surrendered to the Song Dynasty, he was named a disobedient prince and lived a life like a prisoner. He was desperate for life, so he saw He felt bored by the endless endless flowers of spring and autumn; the change of seasons aroused his infinite emotion, lamenting that human life will never return as the flowers wither and the moon fades, and lamenting that the dream of restoring the country is gradually shattered as the flowers bloom and the moon becomes full. This is Li Yu's greatest sorrow.
Poppy Li Yu
When are the spring flowers and autumn moon? How much do you know about the past? There was an east wind in the small building last night, and the motherland could not bear to look back at the bright moon.
The carved railings and jade inlays should still be there, but the beauty has been changed. How much sorrow can you have? Just like a river of spring water flowing eastward.
Translation
When did the beautiful time of spring flowers and autumn moon end? How much do you remember about the past? Last night, the spring breeze blew again from the small building. How could I endure the pain of recalling my homeland on this bright moonlit night?
The finely carved railings and jade steps should still be there, but the person I miss is already aging. Ask me how much sadness I have in my heart, just like the endless spring water flowing eastward.
Notes
This tune was originally a Tang Jiaofang song. It was first sung about Xiang Yu’s beloved concubine Poppy, who was named after a flower that bloomed underground after her death. It is also known as "Spring Water of a River", "Jade Pot Water", "Twelve Peaks of Wushan", etc. Double tone, fifty-six characters, four sentences each in the upper and lower parts, all with two oblique rhymes converted into two flat rhymes.
Spring flowers and autumn moon: refers to the change of seasons.
Ended: finished.
Old Country: A guide to Jinling (now Nanjing), the former capital of the Tang Dynasty.
Building: steps.
Carved railings and jade steps: carved railings and steps made of jade, which generally refers to the palaces of the Tang Dynasty. Column, one is "Lan". Build steps.
Ying You: One work is "Yiran".
Zhu Yangai: It means that the person you miss has aged.
Jun: The author calls himself.
Neng: It can also be used as "du", "that", "huan", "but".
How much: How much.