20 19 CET-4 translation topic: Chinese painting and Uighurs.

20 19 June CET-4 translation topic: Chinese painting, please translate the following passage into English:

Chinese painting is an important part of China tradition. Different from western painting, it is painted on rice paper with China's pen and ink. Mastering this art requires repeated practice, mastering the brush, and having a certain understanding of Xuan paper and Xuan ink. Before painting, a painter must have a sketch in his mind and paint according to his own imagination and experience. Many China painters are both poets and calligraphers. They often add poems to paintings by hand.

Reference translation:

Chinese painting is an important part of chinese heritage. It is different from western painting in that it is painted on rice paper with Chinese brush and China ink. To master this art, in addition to repeated practice, you need to master the writing brush well, as well as some knowledge of Xuan paper and ink. Before painting, a painter must have a draft in mind and draw according to his imagination and experience. Many China painters are also poets and calligraphers, and they often write a poem in their own handwriting.

Analysis:

1. Different from western painting, it is painted on rice paper with brush and ink: "different from" can be translated as completely different from something. Or different from. "Pen and ink" can be translated into Chinesebrush and Chinese ink, where the same article can be used to represent the whole; The preposition with can mean "use".

2. Mastering this art requires repeated practice, mastering the brush, and having a certain understanding of Xuan paper and ink painting: "Mastering this art" can be translated as "taking care of all the profits in this art", which means "acquisition" and "mastery". "It is necessary to master the brush, but also to have a certain understanding of Xuan paper and Xuan ink", which can be understood as "it is necessary to master the brush, but also to understand Xuan paper and Xuan ink".

2065438+June 2009 CET-4 Translation Topic: Uyghur Please translate the following passage into English:

Uighurs are a minority in China. Uighurs like drinking milk tea, eating meat and baking naan with flour. They have their own language and writing. Their literature has a unique national style, among which The Story of Avanti is deeply loved by people of all ethnic groups in China. Uighurs are a nation that can sing and dance well. Every festival and wedding, they will invite guests to dance traditional folk dances with them. Their folk songs are very nice and widely sung.

Reference translation:

Uighurs are a minority in China. Uighurs like drinking milk tea, eating meat and baking naan with flour. They have their own spoken and written language. Uygur literature has a unique national style, among which Avanti's stories are deeply loved by all ethnic groups in China. Uighurs are good at singing and dancing. At festivals and weddings, they will invite guests to dance traditional folk dances with them. Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

Analysis:

1. The attribute "baked with flour" in the second sentence is long, which can be used as a postattribute and expressed by the participle phrase "baked with flowers".

In the third sentence, "language" focuses on oral, while "writing" focuses on writing, so this sentence can be translated into their own spoken and written language. They have their own language and writing.

3. In the fourth sentence, "and" style "can be expressed as" belonging to "style"; "Where ……" can be expressed by an attributive clause guided by which, which connects the two clauses before and after, making the semantic relationship between the clauses closer.

4. The penultimate sentence is long, and the last two clauses "whenever ..." and "they will ..." are semantically closely related and can be translated into one sentence, while the 1 clause is a separate sentence. In "Uygur is a nation that can sing and dance", the actor who can sing and dance is "human" rather than "nation", so it needs to be translated into "whenever …" as an adverbial, it can be translated into festivals and wedding festivals, and put it at the end of the sentence.