Alas, the flowers are gone. The ethereal spirit remains, and the Iraqis have gone.

If this sentence is completely translated into vernacular, there will be no artistic conception. It is enough to understand it. Alas, alas, it should be a sigh. The last two sentences are full of flowers, and ethereal is still a scene of writing lost loneliness. Is it the dilapidated scene of flowers falling, which also implies the decline of prosperity and the flight of time, but the ethereal thing is that Iraqis are still inseparable from themselves, and the last sentence is the key point. Alas, with the passage of time, the lush flowers have all gone. She is still so far away from me, and now she has left me.

My humble opinion, I hope to adopt it.