Fusang is already in limbo, and home is farther east than Fusang. Explanation: The distant Fusang is already in the distance, and your home is to the east of Fusang and still farther east. The title of the poem: "Sending Japanese Monks Back to Reverend the Dragon". Real name: Wei Zhuang. Font size: Zi Duanji. Era: Tang Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Duling County, Jingzhao County (now Xi'an, Shaanxi). Date of birth: approximately 836. Time of death: 910. Main works: "Bodhisattva Man", "Shang Xi", "Ying Tianchang", "Ying Tianchang", "Sidi Xiang", etc. Main achievements: An important poet of the Huajian School; persuaded Wang Jian to proclaim himself emperor and established the founding system of the former Shu.
We provide you with a detailed introduction to "Home in Fuso Donggengdong" from the following aspects:
1. Click here for the full text of "Sending Japanese Monks to Honor the Dragon Return" Check out the details of "Sending the Japanese Monk Back to Honor the Dragon"
Fusang is already in limbo, and his home is farther east than Fusang.
Who will come here with my teacher? A boat with bright moon and sail with wind.
2. Appreciation
"Fusang is already in limbo, and his home is farther east than Fusang." It is said that Jinglong returned home this time and traveled a long distance, so it is difficult to summarize the mileage. Although the "Book of Liang Fusang" states that "Fusang is more than 20,000 miles east of the Han Dynasty", it was later used as a representative name for Japan. If you write poetry and refer to it in this way, it will lack interest. The poet used the name "Fusang", which refers to the sacred tree Fusang in the East where the sun comes from in ancient myths and legends. Its location is already elusive and hard to find. This is not enough. Next, it is said that Jinglong's hometown is still at the east end of Fusang. Head east again. Saying "Fusang" seems to have a limit, and "Easter to the East" has no limit. If you can't specify it, the meaning of "far" is even more thought-provoking. The first sentence "Already in" lays the foundation for the second sentence, and the second sentence "More Zai" is where the meaning is focused. Saying "Fusang" already hides the word "东", and also adds the word "east to the east". Repeatedly using the word "东" with two lights and one dark, it makes Jinglong's hometown so far away, mysterious, and out of reach. Provoking admiration. After all, that is my friend’s hometown, and he was about to sail back, so he gave me a farewell poem. It was inconvenient to express regrets, farewells, and sorrow. I hid these meanings behind the poems, so I turned to wishing my friend a smooth journey. huatou.
"Who will come here to follow me? A boat with a bright moon and a sail with wind." When sailing on the sea, the most fearful thing is that the boat will be lost in heavy wind, rain, fog and mist. In the past, the large ships used to send envoys to the Tang Dynasty often drifted on the sea due to storms, or even crashed; reaching them often took dozens of days or months of arduous voyages. Wei Zhuang was aware of these past rumors, so he took the initiative and wished his friend a smooth trip. Use the word "arrive" to first wish him a safe arrival at his hometown; "bright moon" means clear weather, clearing out fog and rain; "sail wind" means smooth sailing, not to have a wild storm - no disaster will occur during the journey. The word "who" first precedes the person who "arrives with the teacher", which is further highlighted by the bright moon and smooth wind in the next sentence, and the "wind" and "moon" are personified by the word "who". The word "***", on the one hand, combines "wind", "moon" and "teacher", together with "ship", to bring out the wonderful scenery and comfortable feeling during the sea voyage; on the other hand, it also combines " The word "arrive" means "arrive", so that the good scenery of the wind and bright moon will be carried through the whole process, accompanying you straight to your hometown. Two sentences and fourteen words, integrated into one, express good wishes and sincere friendship, and are very poetic.
The poet’s wish is not just a subjective wish, but a pretense of comfort. It is based on objective facts, which is the fact that sea navigation between Japan and China was relatively convenient and safe in the late Tang Dynasty. It is imprinted in the poet's heart, and it is natural to write such a poem.
3. Translation
Fusang is already in limbo, and home is farther east than Fusang.
The distant Fusang is already in the distance, and your home is to the east of Fusang and still farther east.
Who will come here with my teacher? A boat with bright moon and sail with wind.
Who can go to your hometown with you? There is only a bright moon and a full sail of breeze.
4. Notes
Fuso: the legendary eastern sacred tree and the name of the country in ancient times. It also refers to the place where the sun rises in legend. Later generations often used it to refer to Japan.
Misty: distant and empty appearance.
Master: An ancient honorific title for monks and Taoists. This refers to the monk Jinglong.
5. Other poems by Wei Zhuang
"Thinking of Return", "Night Thoughts of Zhangtai", "Picture of Jinling", "Bodhisattva Barbarian", "Qin Women's Song". Poems from the same dynasty
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Farewell to Xu Kan", "Poems of Deep Regret", "Inscription on Jiadao Tomb", "Tiantai Chanyuan Couplet", "Song of Everlasting Sorrow" ", "Remembering the South of the Yangtze River", "Spring Journey to Qiantang Lake", "Ode to the Dusk River".
Click here to view more detailed information about sending the Japanese monk Jinglong home