Solution: Soldiers hate endless labor.
Annotation of the original translation
Down, down 1!
Hu Bugui?
Wei Jun 2' s reason,
Hu Weiwei is showing off 3!
Fade, fade!
Hu Bugui?
Bow of Wei Jun 4,
Hu Weiwei is in the mud!
Translated text
It's dark, it's dark,
Why don't you go home?
If it weren't for the monarch,
Why are you still showing!
It's dark, it's dark,
Why don't you go home?
If it weren't for the monarch,
Why are you still in the mud!
Injection and release
1. Type: used as an auxiliary word. Slight: (Sunlight) Decline, dusk or darkness.
2. micro: no. Wei Jun: If not the monarch.
3. exposure: exposure. Invert the text to rhyme.
4. Bow: Body.
Make an appreciative comment
As for the theme of this poem, the Preface to Shi Mao said that he was driven by Di and exiled to Wei, and his ministers advised him to return to China. Liu Xiang's Biography of Nuzhen Shun said that Wei Hou's daughter married Li Zhuanggong, but she didn't accept her. Someone advised her to come back, but she "insisted on chastity to the end, not violating women's morality, so as to follow you all your life" and gave this poem a clear ambition. Both theories are far-fetched, because there is no historical evidence for women in Hou Li or Li Zhuang. Yu Guanying thinks that "this is the complaint of the convict" (The Book of Songs) is the most incisive poem.
Every two chapters of this poem begin with "Decline, Decline, Hu Bugui". It's dark, it's dark, why don't you go home? The poet then confessed the reason: "Because of the micro-monarch, Hu Lou is exposed in the middle"; "The bow of Weijun is in the mud." It means to work day and night in the dew and mud all year round for the monarch and to support his noble body. In just two chapters and a few words, the inhuman situation of the enslaved people and their resentment against the rulers left a deep impression on the readers.
In art, this poem has two characteristics. One is to strengthen the language effect by asking questions. Judging from the whole poem, "Decline, Decline, Hu Bugui" is not a question, but a salvation for J? Do you want to shake hands? B style='color: black; Background color: # 99ff99'> Being oppressed, I work day and night in the wild, and I can't go home, which is miserable. It is natural to pour out your grievances, but if you speak out directly, it is easy to exhaust your grievances. The use of this undoubtedly suspicious form of questioning makes this poem seem sentimental, eye-catching and thought-provoking. The so-called self-pity, deep and no resentment. The second is to use rhyme to set off the emotional atmosphere. The poem * * * consists of two chapters and ten sentences, which not only rhyme, but also rhyme in each chapter. Therefore, the whole poem is compact in structure, short in rhythm and urgent in mood, which fully expresses the pain of workers and the growing determination to abandon tyranny. From the analysis of the rhyme of this poem, it is found that the first chapter uses micro rhyme and fish rhyme, and the second chapter uses micro rhyme and invasion rhyme, which are all suitable for expressing sad feelings. Poets with emotional rhymes, through the emotional tone reflected by rhymes, make poetry fully emphasized. Therefore, Fang Yurun commented on this poem: "The language is simple and profound, and China has infinite meaning, which has not been read by careless people. ? Original Book of Songs)
Because this poem is interpreted as persuasion, and scholars who have studied this poem in past dynasties are mainly Mao, the word "decline" has gradually evolved into the image of "seclusion" in China's classical poems, such as Tang's "No wonder I yearn for a simple life, sighing old songs, alas, I am going back!" ("Weishui Farmhouse"); Meng Haoran's "Go to your hometown and send it away" ("Send Dr. Xin to Hubei"); Guan Xiu's poem "The East Wind Comes and the Song Fades, The Taoist in the Deep Cloud Calls Home" ("General Biedu") and so on, also illustrates the influence of this poem on later generations.