The translation of ancient poems offended Taizhou and abandoned Confucianism in times of danger. After the official arrived in Peng Ge, Gu Gui didn't.

Translation of ancient poems

To offend Taizhou is to abandon Confucianism in danger. After moving the official pavilion, Gu Gui did not dive.

Last year, bloom stayed to drink, and the peach blossom warbler sang wildly on warm days. Today, it is easy to say goodbye by the river, and the grass and horses hiss in the light smoke.

Last autumn, I traveled east under the dew. Drive away from Beijing this spring.

This is a poem written by Du Fu, a poet in the Tang Dynasty, in Crying for Zheng Su's Less Sword in Taizhou.

I was found guilty and sent to Taizhou, where the situation was turbulent and no one appreciated my talent. After Peng Ge became an official, his talent was buried. Last year, I was drunk under the flowers and forgot to come back. I still remember the peach blossoms and the birds chirping in the warm sunshine. Now we are ready to leave by the river. Looking at the faint smoke in the kitchen, the grass seems to be infected by sadness, and the horses keep braying and seem unwilling to leave. Last autumn dew, I was still on the road. We will leave Beijing this spring.