What is the meaning of Qingfeng moving bamboo?

The eaves are cool and thin at dusk. It is suspected that the clear wind is moving the bamboos, and old friends are coming to Miao. The night is getting longer, and the fireflies are flowing leisurely, illuminating Suhuai slightly, and the darkness is white. The dream is far away, the phoenix and the jade rope are falling in the west. Tiredness comes in when the curtains are covered, and old sorrows are stirred up again, and the sweat is fragrant. Explanation: Dusk has fallen, people are under the eaves, feeling the coolness of autumn, and the breeze is blowing the bamboos in the garden, as if an old friend is coming from afar. Imagine that she still maintains her old innocence, deliberately attracting fireflies late at night, and making the dim light show a lovely slender white color in her arms. The dream of meeting Shuangcheng was far away, and the sound of the sheng could not be heard. That is, the phantom disappeared, leaving only the Big Dipper in the sky falling to the west. When I was hesitant to put down the indoor curtains and not want to go inside to rest, my old feelings suddenly came into play. I recalled that when we were leaning against each other in the corner of the corridor, the fragrance of sweat invaded us. Title of the poem: "Jie Lian Lian·Autumn Love". Real name: Wu Wenying. Nicknames: Li Shangyin and Wu Mengchuang in the poem. Font size: Jun Te, Meng Chuang, and Jue Weng in his later years. Era: Song Dynasty. Ethnic group: Han. Birthplace: Siming (now Ningbo, Zhejiang). Time of birth: about 1200. Time of death: about 1260. Main works: "Three Criminals Crossing the Clouds", "Wind into the Pines", "Huanxisha", "Unlocking the Lianlian", "Unlocking the Lianlian", etc. Main achievements: A famous poet in the Southern Song Dynasty.

We provide you with a detailed introduction to "The Suspicious Wind Moves Bamboo" from the following aspects:

1. Click here to view the full text of "Jie Lian Lian·Autumn Love" ·Autumn Love" details

The eaves are cool and thin at dusk. I suspect the breeze is moving the bamboos, and old friends are coming to Miao. The night is getting longer, and the fireflies are flowing leisurely.

It is slightly illuminated, and the darkness is white.

The dream is far away, the phoenix and the jade rope are falling in the west.

Tiredness comes in when the curtains are covered, and old sorrows are stirred up again,

The fragrance of sweat is in the corner. Yin Ping hates sinking and breaks the rope.

I sigh that the phoenix tree is not yet in autumn, and I wake up first when the well is exposed.

Hold the plain shadow, the bright moon is idle, the early dust damages the painting,

Chu Mountain obeys the promise. The green is cold and the red is fading,

I am afraid of being startled, and the fish are leaping in the West Pond. Remember Xiang'e, Jiangxi dark solution,

The flowers faded and fell into the calyx.

2. Notes

Miao: far, vague.

Liu Ying: A firefly that flies indefinitely. "The autumn light of the silver candle paints the screen coldly, and the light fan blows at the fireflies. Ordinary ambition.

Shuangcheng: Dong Shuangcheng, the legend is that he was the maid of the Queen Mother of the West.

Feng Sheng: the good name of Sheng. The shape of the sheng is like a phoenix, and the sound is like a phoenix.

Jade rope: the first name of the two stars Tianyi and Taiyi. It is located to the north of Yuheng, the fifth star of the Beidou. At midnight in autumn, the jade rope turns from the northwest. Sinking, so the ancients often used jade ropes hanging down to describe late at night or dawn.

_curtain: a curtain made of coarse cloth.

Exposed well: refers to a manhole without a manhole cover or railing. Well.

Mingyue: refers to the round fan.

Danqing: originally refers to the material used for painting, and later refers to the painting.

Chushan: refers to the beautiful woman’s eyebrows. .

Xichi: refers to the pool in the West Garden of Suzhou.

Xiang'e: Mrs. Xiang.

Jiangxiao means: " The sachet is secretly solved.

Calyx: The calyx. A circle of small green pieces at the bottom of the petals.

3. Translation

The eaves are cool and thin at dusk. It is suspected that the wind is blowing Bamboo, an old friend comes to Miao. The night is getting longer, and the fireflies are shining in the sky. The dream is far away, and the jade rope is falling in the west. , the fragrance of sweat lingers in the corner.

Twilight has fallen, people are under the eaves, feeling the coolness of autumn, and the breeze is blowing the bamboos in the garden, as if an old friend is coming from afar, imagining that she still maintains her old innocence at night. In the dark, I deliberately attracted the fireflies, making the dim light show a lovely slender white color in my arms. The dream of meeting Shuangcheng was far away, and the sound of the sheng was no longer heard. That is, the phantom disappeared, leaving only the Big Dipper in the sky falling to the west. . When I was hesitant to put down the curtains in the room and not want to go inside to rest, my old feelings suddenly came to mind, and I recalled that when we were leaning against each other at the corner of the corridor, the scent of sweat invaded us.

Yin Ping hates the sinking rope. Sighing that the phoenix tree is not yet in autumn, the sun is shining brightly in the well, the early dust has damaged the painting, the green mountains are cold and red, and I am afraid of being frightened, and the fish are jumping in the west pond. Falling calyx.

The news is cut off. The phoenix tree will not wait until autumn, and one leaf will wither, so Lu Jing will know it first. The picture of the lover on the fan in his hand has been damaged by dust, but Meishan is still beautiful. Although the figure in the painting is dusty, it is still very beautiful, and I am afraid that it will make the fish jump in the West Pond. When I look at the portrait and think of my lover, I secretly take off my pomegranate skirt on the night of love.

4. Wu. Other poems by Wenying

"Lang Tao Sha·Nine Days Looking for Wine from Wujian Mountain", "Ruihexian", "Zhu Yingtai Near·New Year's Eve", "Wind Into the Pine", "Water Dragon Song". 5. Appreciation

The poet is good at capturing the subtle feelings in the moment, and expresses the love and affection for his lover vividly. Wu Wenying met a certain woman in Suzhou in his early years. Modern poets have made many analyzes based on Wu's poems. It is inferred that he had a concubine in Suzhou who was later sent away, but by comparing his words about his love affair in Suzhou, it can be confirmed that the woman was not the concubine he lived with day and night, but was a folk singer. Their love ended in tragedy. . Wu Wenying's feelings for her are sincere and profound, and he often expresses his endless sorrow in a very subtle way in his lyrics. This poem was written by the poet in the later period when he lived in Suzhou and after the tragedy of his love affair. It fully expresses the author's sorrow and resentment.

The beginning of the poem "the eaves are cool and thin at dusk" points out the environment and time.

Dusk has fallen, and people under the eaves can feel the coolness of autumn, creating a lonely and desolate atmosphere with just one word. The breeze blows the bamboos in the garden, causing the protagonist to have the illusion that an old friend is visiting. The word "suspicious" brings the reader into a trance-like state, making it feel like a dream but not a dream. These two sentences are based on Li Yi's poem "Open the door and move the bamboo again, suspecting that an old friend is coming" ("Hearing the Wind through the Bamboo Window"). The "old friend" is the woman he loves. "Miao" means remoteness; giving people a sense of unreachable distance.

These descriptions all represent unrealistic dream-like situations. "The night gradually becomes longer" expresses the transition from dusk to night. "Xian Yin Liu Ying" is based on the meaning of the sentence "Qingluo Xiaofan fluttering at the flowing fireflies" in "Autumn Evening" by Tang Dynasty poet Du Mu. It describes the innocent and lovely mood of the old friend; through the weak fluorescent light, we can see from the secret of her "suspiciousness" to "fiber white". The meaning of these sentences is relatively vague, and the author deliberately uses some beautiful details to hint at the unforgettable impression left during the tryst.

It is said that Dong Shuangcheng, the maid of the Queen Mother of the West, was able to play Yunhe's Sheng. The word "Shuangcheng" in the poem refers to an old friend borrowed from the fairy. Shuangcheng went away in his dream, and the sound of Feng Sheng gradually disappeared. Everything is a dream, and when I wake up, it is already "the jade rope is falling in the west". Wu Wenying likes to use uncommon allusions, and the words are very difficult to understand. "Jade rope" refers to the two northern stars of Yuheng. Yuheng is the fifth star of the Big Dipper in the Book of Wei and is the part of the handle. The jade rope falling to the west marks that it is past midnight.

At this time, the protagonist entered the inner room from the outer room. Putting down the curtains, he wanted to enter the inner room, but he "went in tiredly". It seemed that the dream had vividly touched memories of the past, so "old sorrows were brought back". Don't forget that the fragrance of the old friend's powdery sweat still lingers in the corner of the courtyard.

The longing for the past makes the poet even more painful when recalling the past. The passage of the words profoundly expresses this sad emotion with special imagery. "Silver vase" is an instrument used to draw water in ancient times. "The silver bottle hates sinking and the rope is broken" is a reference to the meaning of Bai Juyi's poem "Lining the silver bottle from the bottom of the well, and the silver bottle wants to be pulled up by the silk rope". When fetching water, the silk rope was unexpectedly cut off. Bai Shi used this metaphor as "like a concubine parting from you now", implying separation and endless regret. The tragedy of their love seems to have been expected: "The phoenix trees are not yet autumn, and the dew trees are awakened first." Their fate is doomed. "Hold the plain shadow, the bright moon is free", which is the meaning of Ye Mengde's "Poppy Beauty" "The treasure fan looks for the bright moon shadow again, the dark dust invades, and there is a flying Luan girl on it". The round fan looks like the moon, with a small shadow of a plain girl painted on it, which has accumulated dust. "Hold" means to hold; the round fan was once used by her to "drain the fireflies", and "Mingyue Idle" means that it has been idle and no one is using it. The small shadow painted on this souvenir has been dusty for a long time, but the beautiful eyebrows are still vaguely moving.

At this point, the word’s focus suddenly changed. "Green is cold and red is fading", a scene of decline and decay. "Xichi" appears many times in Wu Wenying's poems about love affairs in Suzhou, and it should be the pool in the West Garden outside Changmen, the poet's residence. In this withering season and the quiet and desolate autumn night, I am afraid that a slight sound will wake up the sleeping fish in the West Pond, and the leaping fish in the West Pond will disturb the quiet autumn night and people's thoughts. Because the protagonist is recalling an ecstatic impression left by his old friend because of the fallen flowers in the West Pond: "Remembering Xiang'e, the secret solution of Jiangxi, the faded flowers falling from the calyx." "Xiang'e" was originally the legendary Xiang concubine. According to research by modern poets, the person Wu Wenying fell in love with in Suzhou was originally from Hunan, so "Xiang'e" or "Xiangnu" both refer to the old friend in Suzhou. I remember that during that tryst, she secretly took off her thin crimson silk clothes. The ending of the word is quite innovative. The happy and beautiful image is used as the end of the sad word, which is in sharp contrast with the separation of labor and swallows in the past and present, thus producing an artistic effect of a cycle of sorrow and joy.

Wu Wenying is the kind of person with delicate and rich emotions, who is best at capturing and expressing momentary and vivid subjective feelings. In his works, many images have a delicate subjective feeling nature, and are expressed in obscure sentences. The meaning of the words is often vague and hazy, just like the "Untitled" poem by Li Shangyin in the Tang Dynasty. The whole poem makes people feel like they are in a dream. For example, an old friend is fanning fireflies, making it difficult to tell whether it is a dream or a past event; the silver vase is broken and the wu leaves have fallen early, making it unclear whether the person is separated or dead. Although there is also an explanation of the time relationship in the structure of the words, there are always big jumps or turns between the meaning groups, and they are often not connected. For example, there is no proper sequential connection between the four meaning groups in the following paragraphs, and the ending seems to leave the meaning of the words unfinished. This is exactly the characteristic of the fantastic structure of Mengchuang Ci. It is more difficult to understand Mengchuang Ci. If you continue carefully, you will find that the author's expression method is artistic and the emotions expressed are complex, sincere and lingering.

Poems of the same dynasty

"General Cao", "Going to Qutang", "Tengwang Pavilion", "The Son is Nei, the Angry Man Abandoned His Wife, The Poor and the Poor, the Anvil", Tang Meishan's poems are also played as notes ", "Inscribed on Ai Xi", "Waiting Gongyuan for the value of the rice harvest", "Seeing off guests to Linggu", "Sigh", "Inscribed on Chen Chaoyu's love for Zhuxuan", "Rewarding Chunhu Shi Lu Yonghui" "Four Hao Pictures".

Click here to view more detailed information about Jie Lian Lian Qing Qing