Appreciation and Translation of Lu Lun's Chang 'an Spring Watch

Chang' an wangchun

The east wind blows, and the gentle spring rain sprinkles the green hills; Seen from the height of the hill, the buildings in Chang 'an City are layered.

When will the dream home arrive and how many people will return to Chunjiang?

Outside Chang 'an, the Ye Yuan River criss-crosses, extending beyond the clouds on the horizon, and inside Chang 'an, the palaces in the palaces are shrouded in a sunset.

Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, white-haired, haggard, wandering in the desolate mountains.

To annotate ...

(1) "Dongfeng" sentence: This phrase comes from Tao Yuanming's Reading the Classic of Mountains and Seas.

(2) Grass color: one is "willow color".

(3) Chunsheng: one is "Spring Return" and the other is "Spring Come".

(4) Chuanyuan: Yuanye, a river in the suburbs, here refers to my hometown.

5. Encountering difficulties in the world: a "how frustrated" is to encounter troubled times.

[6] Qin Guan: Qin Guan, the seat of Chang 'an.

translate

The east wind is blowing, and a slight spring rain is sprinkled on the green hills; From a distance, the houses in Chang 'an city are stacked and the grass is idle.

Hometown is in a dream, when will it be returned? When winter goes and spring comes, boats come and go on the river, and a few people can go home.

Outside Chang 'an, rivers and Yuan Ye crisscross, extending beyond the clouds in the horizon. In Chang 'an, the uneven level of the palace is shrouded in the sunset.

Who knows that I am a scholar, born in troubled times, alone, with white hair and haggard face, wandering in the remote Qin Guan. [2—3]

Distinguish and appreciate

This poem begins with the poem "The east wind blows rain over the green hills, but it looks at the grass". The opening is closely related to the topic and written in Chang 'an's Hope for Spring. "Dongfeng" sentence, focus on what you wrote. Lulun is a kind person in Hejian (now Yongji County, Shanxi Province). His hometown is just to the east of Chang 'an. When he said "the east wind blows rain", he meant that when the east wind blows from his hometown, he will naturally feel homesick. "Looking back" means looking back. "Qianmen" refers to the capital. The word "grass leisure" is skillfully used, and the leisure of spring grass is in sharp contrast with people's worries, which gives people a deep impression. The first pair of couplets is to climb high and look far, showing complex feelings in the scenery.

Zhuan Xu expressed his homesickness in a positive way. "When will the dream home arrive and how many people will return to Chunjiang?" These two sentences are the epigrams of the whole poem, and they are the associations generated by the longing for spring. I hate that I can't go back, and my hometown can only appear in my dreams. On the other hand, I hate that I can't go back, and there is endless envy in the language. Ten Talents in Dali is good at describing subtle psychological modality. (Xiao Fei Caotang's essays and poems) Their feelings of confusion when they are injured are often expressed through "drunkenness" and "dreams", such as "I have a melancholy sentence, I will say it when you are drunk" (Li Duan's "Nine Days to Send Civilization"), "In the cold dream after parting, * * * Jun is holding hands" ("Send Cold") They wrote. Writing a "dream" is to feel the turmoil and brevity of the times, or to recall some beautiful things that passed away in the war in a dream. This kind of mood is quite sad and subtle.

The necklace has been transformed into a landscape again, and it is still full of affection. "Beyond the Kawahara cloud, the palaces are staggered." "Kawahara" is my hometown. My hometown is beyond the clouds, out of sight and out of reach. The phrase "Palace Que" connects the close-up view in front of me. I saw the scattered and well-organized palaces in Chang 'an City, shrouded in a sunset glow. This couplet is spectacular on the surface, but it actually implies a sense of decline.

End to end is the theme of sadness and homesickness. "Anyone who thinks that Confucianism is in chaos in the world will be defeated by Qin Guan alone." I'm a Confucian scholar who lives alone in Chang 'an when the world is in trouble. Who will pity me? "Declining temples" does not mean aging, but shows a depressed and sentimental expression. Shen Deqian said, "It's all contained in the chaos and pointed out at the end", which is true.

Jin Shengtan criticized the latter two couplets (later explained): "The word' Chuanyuan' has countless relatives and friends, and the word' Gongque' stops the sunset. Who' is countless relatives and friends, and' independence' is a person in the sunset. People who don't know the Tang Dynasty say that May 6th is just a scene. " (Jin Shengtan's Selected Poems of Tang Dynasty) thinks that five or six sentences are not pure scenery writing, but closely related to the lyric of seven or eight sentences, and the analysis is quite incisive and thorough.

This poem expresses the poet's homesickness when he leaves. Poetry embodies the "feminine beauty" in the poems of "ten gifted scholars" Taking this poem as an example, Shen Deqian's Poems of Tang Dynasty compares Dali poems with poems of the prosperous Tang Dynasty: "The charm of poetry is true in ten poems of Dali, full of expensive feelings and true in Shaoling." He also said that this song "Spring in Chang 'an" is "graceful and natural." This "feminine beauty" is mainly manifested in the strong sadness in the poem. The poet is homesick. What he sees in his eyes and thinks in his heart is nothing more than a sad scene, sad feelings, shallow singing and three sighs. After reading it, it is easy to arouse people's sympathy and pity, which is the expression of femininity. Yao Nai's "Flo Shu Fei" talks about the article with "feminine beauty": "He who gets feminine beauty has a voice like a swan; It is like a person, it is like a sigh, it is like an idea, it is like a joy, it is like a sadness. "The so-called feminine beauty of sighing, thinking and mourning is just a summary of the aesthetic characteristics of many poems in Chang 'an Spring Watch and Ten Talented Persons.