Who told me these two jingles, when they were said, and under what background, it's out of the question. But it must be from my hometown, because I already know this sentence. Besides, this jingle needs to be pronounced with my country accent. Scholars still bring baskets. In our country, everyone reads the basket flat, does not curl his tongue, and reads it as a "gun", which rhymes.
I don't know if this sentence is a proverb. Generally speaking, proverbs reflect people's experience and wisdom. I haven't thought deeply about these two sentences before, and I don't think they are of great significance. I only focused on the hat and the laundry list. I think using these two things to describe the images of monks and monks really hit the nail on the head-monks and monks (in China)
After reading the dispute between Buddhism and Taoism in Chechi Country, I suddenly remembered these two sentences and got a new understanding of them. The focus of these two sentences should not be the hat and the laundry list, but the word "hurry".
"Drive" means "expel" here. Between monks and Taoist priests, sometimes monks "catch up" with Taoist priests, and sometimes Taoist priests "catch up" with monks. One party drove away, and the other party ran away, losing all his belongings. Obviously, there is no benefit in being caught up.
Why "rush" to "rush"? -or what are monks and Taoists fighting for? The story of Che Guoguo tells that they fought for the position, power and interests endowed by the King of Che Guoguo.