At hibiscus inn parting with xin jian's ancient poem

First, the original text

Cold and rainy night into Wu, seeing off visitors to Chu Mountain in plain and bright.

if relatives and friends in Luoyang ask each other, a piece of ice is in the jade pot.

Second, the translation

Misty misty rain spread all over Wudi Jiangtian overnight; Seeing you off in the morning, I am lonely and sad about Chushan! Friends, if relatives and friends in Luoyang ask about me; Just say I'm still ice-hearted, and stick to my faith!

Third, the source

at hibiscus inn parting with xin jian by Don Wang Changling

Extended information:

First, appreciation

This is a farewell poem, with novel conception, lightly writing about friends' parting feelings and rewriting their own high morals and bright festivals. The first two sentences of boundless river rain and solitary Chu Mountain set off the loneliness when bidding farewell; The last two sentences compare themselves to curling, expressing their cheerful mind and strong character. The whole poem is full of emotion, emotion in the scene, implication and charm.

Second, the creative background

Wang Changling was a scholar in the 15th year of Kaiyuan (727); In the 27th year of Kaiyuan (739), he went to Lingnan; Returning to the north the following year, he has been appointed as Jiangning Cheng since the end of the year, and he is still an official. Xin gradually is a friend of Wang Changling. This time, he plans to cross the river from Runzhou (now Zhenjiang), take Yangzhou and go north to Luoyang. Wang Changling may accompany him from Jiangning to Runzhou, and then break up here. This poem should be written for this time.