(Part 3)
After hearing about the Huanglong garrison, they refused to disband the troops for many years. Poor Guiliyue, she grew up in the Han family camp.
The young woman is in love with spring this year, and her husband had sex last night. Who can use the flag and drum to capture Dragon City?
This is one of Shen Quanqi’s masterpieces handed down from generation to generation. The poet has three similar "untitled" "Miscellaneous Poems", all of which deal with resentment in the boudoir and reveal obvious anti-war sentiments. This poem not only resents "the army has not been disbanded for many years", but also hopes that good generals will end the war as soon as possible. It is a relatively positive poem in terms of ideology and is also quite unique in art.
The first couplet narrates and explains the background: There have been constant wars in the Huanglong garrison area all year round, and they have not stopped yet. A strong feeling of resentment and war overflows between the lines. The couplet expresses emotions and uses the moon to express feelings. It says that tonight in the boudoir and in the palace, under the shining of this bright moon, how many couples miss each other and miss each other. In the eyes of Mr. Zheng, the bright moon that he and his wife used to enjoy together in the boudoir kept coming to the camp to shine on him, as if he had infinite affection; while in the eyes of the missing wife in the boudoir, it seemed that the bright moon in front of him never appeared again. It is not as beautiful as in the past, because the full moon, which symbolized the beautiful life of the couple in the past, has long since left the boudoir and followed the beloved to the Han family camp. This couplet is obviously about love, but it talks about the moon everywhere; every word is about the moon, but every word is about the moon. In just ten words, the connotation is extremely rich. It not only describes the present of the couple's separation, but also touches on the past of the couple's reunion. It not only paints a clear-cut picture of lovesickness under the moon, looking at the bright moon in a different place, but also makes People are reminded of the moving scene of double photos under the moon when a couple gets along. Through pictures that imply contrast, the poet quietly writes about the deep and affectionate feelings of the bride and the husband missing each other.
Up to this point, the poet still has unfinished meaning, and the neck couplet further complements the poetic meaning with implicit and precise writing techniques. "Spring" and "today", "night" and "yesterday" respectively write the "meaning" of the young woman and the "love" of the husband, which is extremely wonderful. Among the four seasons, the most enchanting one is spring. How can the young woman not feel doubly melancholy when this beautiful spring time is wasted? The long silent night was the most sorrowful and resentful. The scene of the husband and wife saying goodbye last night seemed to still be appearing in front of Zheng's husband at this moment. "Today's love of spring" and "last night's love" are intertextual references, and both describe "young woman" and "beloved man". Combined with the words "frequent years" and "long in", we can see that the so-called "this spring" and "last night" are just examples. In the era of "frequent disarmament of troops", there are tens of thousands of couples who have been separated for a long time. They are missed so much in spring and spring, and sad every night!
This couplet talks about the lovesickness of a young woman in the boudoir and her beloved in the camp. The separation between the two parties contains a common wish, which is what is written in the last couplet: "Who can use the flag and drum to capture the Dragon City." "General" means to lead. The ancient army used flags and drums as commands, and the "flags and drums" here refer to the army. I hope that good generals will lead the troops and defeat the enemy in one fell swoop, so that families can be reunited as soon as possible and the people can live and work in peace and contentment. After the pain of separation between the couple is written here, a layer of meaning naturally arises, revealing the theme of the poem and the deep emotion.
The concept of this poem is novel and exquisite, especially the middle four sentences, which focus on the words "love" and "meaning", creating new meanings that have never been said before. The emotions expressed in the poem and the meaning conveyed are related to each other. The business is done by emotion, and the emotion is fulfilled by the intention. The situation is extremely natural. From a literary point of view, the first and second couplets are both cross sentences, which are natural and coherent, and the tone is gentler; the third couplet is two short sentences with clever antithesis, which is like an urgent pipe and complicated strings, showing an urgent momentum; the last couplet uses The loose sentences became gentle again. The whole poem ends with a question, which increasingly seems to be short in words and long in meaning, with endless implications. Traveling alone thousands of miles away, lying high in the west. The mountain moon is close to the window, and the Tianhe River enters the house low.
The fragrant spring is flat and green, and the child cries in the clear night. The floating guest is empty and listens, and the praising city hears Shuji.
"Qipanling" is located in the northeast of Guangyuan, Sichuan today, also known as Wupanling. There are seven stone steps going up, and there are Qipanguan on the ridge. Shen Quanqi's five-rhyme poem describes the scene of a night's stay on Qipan Ridge during a journey, expressing his melancholy and sleepless mood. According to the last sentence of this poem, "We hear dawn chickens in Baocheng", Baocheng is located in the north of Hanzhong, Shaanxi Province, and Qipanling is in its southwest. After spending the night in Qipanling, we have passed Baocheng, left Guanzhong, and entered the territory of Shu. This poem may have been written at the beginning of the poet's entry into Shu.
The first couplet broke the title and said that he was going on a long journey and would stay overnight in Qipanling. "Traveling alone" shows infinite frustration, while "lying high" not only points out the accommodation in the mountains, but also means Xie An's "living high in the east mountains", indicating that "traveling alone" is a hidden journey, further pointing out the frustration situation. The second couplet describes the distant view seen during the night, vividly expressing the interest of "lying high". The moon seems to be in front of the window, and the Milky Way seems to be as low as flowing into the door. The three couplets describe the sentiments of staying overnight, delicately expressing the melancholy of "traveling alone". "Pingzhong" is another name for Ginkgo. Zuo Si's "Wu Du Fu" wrote about four kinds of specialty trees in the south of the Yangtze River: "Ping Zhongjun moved, and pine trees were preserved in ancient times." An old note said: "Ping Zhong is as white as silver." This is used to describe the exotic trees in the south, both of which are Rely on your innocence. "Zigui" refers to the cuckoo bird. According to legend, it is the soul of Du Yu, the king of ancient Shu. It sings sadly in late spring, as if calling "it's better to go home." In ancient times, it was regarded as the representative of Shu bird and was often used as a sustenance for separation sorrow. Here, the poet looked at the dark green ginkgo trees and heard the mournful sound of cuckoos. The sadness and melancholy of staying alone in a foreign land on a spring night filled the air. The last couplet follows "Zi Gui's Cry" and writes that he is immersed in the cuckoo's cry, the rooster crows, and is about to hit the road. This sleepless night on Qipan Ridge makes him even more attached to his hometown in Guanzhong. "Floor" means wanderer, as the poet refers to himself.
Xie Huilian's "Xiling Fengxian Recreation" said: "Leaving a child's words desolately, the family members are floating in the guest's heart. ... The long road is a long road, and the sadness is far away." This transformation uses its meaning. "Kong Liuting" means that the cuckoo is urging the cuckoo to return, but it cannot go back. Passing through "Baocheng" means entering the Shu realm. Although Baocheng's cockcrow can still be heard in Qipanling, the poet has already entered the Shu Pass.
This poem is a famous piece of Wulu in the early Tang Dynasty. The rhythm has become strict, but it obviously still leaves traces of development. When fighting with each other, we strive to be skillful and have the spirit of Qi Liang. It shows that the poet has high artistic talent, is skillful in conception, good at description, good at parallel puppetry, and good at rhythm. The poet grasped the characteristics of the theme of sleeping in Qipanling at night, and cleverly made a fuss about "traveling alone" and "lying high". The first couplet points out "traveling alone" and "lying high"; the middle two couplets describe the interest and sadness of "lying high" and "traveling alone", describing the scene to show "lying high", and writing about objects to set off "traveling alone" ; The last couplet ends with "floating guest" which corresponds to "traveling alone", and "praising the city" which corresponds to "lying high". The structure is complete and the stitches are fine. At the same time, it is full of contrasts and sonorous rhythms throughout the text, and the writing style is smooth, describing scenes and expressing feelings, full of interest and artistic conception. In the court poetry circle of the early Tang Dynasty, Shen Quanqi was famous for his poetry. Zhang Shuo once praised him and said: "Brother Shen must be ranked first in poetry!" (See Liu Kui's "Sui and Tang Dynasties") This is not an exaggeration. But it also shows that Shen Shi does have high artistic skills. This poem can also be used as an example. The young wife of the Lu family lives in the Yujin Hall, with petrels perched on the tortoiseshell beam. In September, the cold root urges the wood leaves, and in the ten years of the war, I remember Liaoyang.
White Wolf Hebei music and books are broken, and the southern autumn night in Danfeng City is long. Who says that sorrow cannot be seen alone, and the bright moon shines yellow!
This seven-melody poem borrows from the ancient Yuefu inscription "Du Bu Jian". Guo Maoqian's explanation of the title of "Anthology of Yuefu Poems" goes: "Not seeing alone means that I am sad to think about but cannot see." The protagonist of this poem is a young woman from Chang'an. What she "thinks about but cannot see" is her husband who has not returned from Liaoyang for ten years. . The poet uses a euphemistic and lingering style to describe the heroine's lonely and melancholy situation on a cold autumn night with falling leaves, living in a luxurious house, with her heart thousands of miles away, tossing and turning, and unable to sleep for a long time.
"The young woman of the Lu family lives in the turquoise hall, and the petrels inhabit the tortoiseshell beams." The young woman of the Lu family, named Mochou, was a character in the poems of Emperor Wu of Liang Dynasty Xiao Yan, and was later used as a nickname for the young woman. Turmeric is a kind of spice, which can be used as a decoration when painted with mud. Turtle is a kind of turtle whose shell is very beautiful and can be used as decoration. The first two sentences exaggerately describe the beauty of the heroine's boudoir with heavy colors and thick brushes: the walls are painted with tulips and mud, and the ceiling is decorated with tortoise shells. How fragrant and gorgeous it is! Even the petrels flew to the beams to settle down. The word "double habitat" is implicitly used as Bixing. Seeing Liang Haiyan's tender affection for each other, this "Mo Chou" girl might have some feelings, right? At this time, I heard the sound of fallen leaves blown by the west wind outside the window and the frequent sound of anvils and pestles pounding clothes. Autumn is deep and the weather is getting colder. Every household is busy preparing cold clothes for the winter. Those with husbands and wives who are away from home need to work even harder! This further aroused the sorrow in the young woman's heart. "The cold root stimulates the wood leaves" is a very strange sentence. It is clear that the falling leaves are urging people to pound their clothes while the sound of the anvil continues, but the poet deliberately reverses the subject and guest to exaggerate the psychological response caused by the sound of the anvil. In fact, it was the sound of the cold anvil and the falling leaves that combined to arouse the lovesickness of the young woman in the boudoir, making her feel more empty and lonely in her heart, and even less aware of the sorrow she felt. It has been ten years since her husband-in-law left to garrison in Liaoyang, and it has been ten years since she remembered him bitterly!
The "White Wolf Hebei" in the neck couplet corresponds to the Liaoyang in the first couplet. It has been ten years since I heard from my husband. What is his current situation? Is fate good or bad? When will you be able to return? Is there any day to return? ...Everything is so uncertain that people don't even have a sure place to miss it. Therefore, this longing woman in the south of Chang'an City, in the empty boudoir on this autumn night, is not only feeling lonely and lonely, nor is she just missing and hoping, she is also worried, worried, and uneasy. The more she thinks about it, the more worried she becomes. The more I thought about it, the more I became afraid, so much so that I couldn’t even imagine it. The word "memory" in the first couplet has a deeper expression here.
The sound of cold anvils and the rustling of autumn leaves make the young woman of the Lu family fall asleep! What's more, the annoying bright moon also came to join in the fun, shining brightly through the window screen on the yellow curtain, adding to people's worries. The first six sentences are the poet's sympathetic description, and the last two sentences turn into a monologue in which the heroine is extremely sad. She was so worried that she turned her anger on the bright moon. The poems are novel and ingenious, which greatly expands the artistic conception of looking at the moon and embracing the distance, thus enhancing the lyrical color. In this poem, the mood of the characters is closely combined with the atmosphere of the environment. "Petrels Dwelling on Tortoiseshell Beams" highlights the loneliness of "The Young Lady of the Lu Family's Yujin Hall", the cold wood leaves and the autumn night in the south of the city, highlighting the longing and sorrow of "Reminiscences of Liaoyang during the Ten Years' Expedition" and "The End of the White Wolf's Hebei Music Book". The love language of "sorrow is invisible" is rendered with the scenery of "bright moon shines and flows yellow", and it seems to have endless aftertaste. In terms of technique, there are negative reflections ("Petrels") and positive foils ("Konoha", "Long Autumn Nights"), which express the heroine's sadness of "thinking but not seeing" in many aspects and angles. . Although the poem is based on life in the boudoir, and the language has not shed all the flashy habits since Qi Liang, it appears to have a vast realm and flying momentum. Reading it gives people a feeling of "going straight down the stream" (Volume 5 of "Shisou·Internal Edition" ) feeling.