Do your best to translate.

Living in a foreign country, I can't help but see the news of my hometown, but I'm at a loss.

Win glory, come for light, from "Late Spring of Linjiang Fairy". "Late Spring of Linjiang Fairy" is a word created by Zhao Changqing, a poet in the Song Dynasty. This is a homesick work. In the last part, I started with the scenery, and Hong Quyan conveyed the poet's homesickness. Associated with cold food and homesickness, drunk with flowers, reality and reality set each other off, sad and meaningful. The next movie turned to writing about going home.

Finally, suppose that people are already on the boat and misty rain has crossed the broken bridge and set foot on the way home. The whole poem expresses the poet's longing for his hometown and longing to go home. Feeling in the scenery, writing the contradictory mentality of wanting to go home, ups and downs, natural and smooth language, implicit and meaningful, full of charm.

The exact date of creation of this word is unknown. The author Zhao Changqing was an imperial clan in the Song Dynasty. After the change of Jingkang, the Jin people died in the Northern Song Dynasty, and the royal family moved south one after another and settled in Lin 'an (now Hangzhou, Zhejiang). Some people live a quiet life, singing and dancing all day, and live a life of drunkenness. However, there are also some people who never forget their old country and always express their yearning for it through poetry.

Express the desire to recover lost territory. This word was probably written in this background. As one of the royal family, Zhao Changqing's situation is naturally better. Besides, there are many relatives and friends going south here, so when he left, he reluctantly said, "Don't come here."

Literary appreciation

This word is about homesickness. Compared with the first two sentences, it is a metaphor for travelers wandering in a foreign land to return to Yan and arouse homesickness. In the minds of poets in the Southern Song Dynasty, Hongyan seems to have a specific meaning. It not only has the characteristics of traditional messengers, but also is the image of exiles in wartime.

Zhu Dunru wrote a group of lonely geese in BuOperator, which made them miserable, reflecting the author's pain of being displaced after crossing the south. Li Qingzhao's "Slow Voice" also said: "The geese are sad, but the old friends know each other", and this word is used to express the same feelings. They put their feelings on Hongyan because their experiences are similar to Hongyan's.