Appreciation of the translation of the poem "Shantingliu·Lives in the Western Qin" (Yan Shu)

Shanting Liu · Lives in Western Qin Yan Shu Series: Three Hundred Song Poems Shanting Liu · Lives in Western Qin Living in Western Qin, he takes his gambling skills with him. On the flowers and willows, there are new tips. I occasionally learn the tone of Nian Nu, and sometimes I sing like a high-pitched voice. There are countless Shu brocades, and the hard work is worthy of them. I have been traveling to and from Xianjing Road for several years, and the remaining cups are full of ecstasy. Who can I trust for my heartfelt matters? If there is a close friend who appreciates it, he will sing Yang Chun without hesitation. A song is a feast for tears, and the veil is covered again. Appreciation: From the lines such as "lives in the Western Qin Dynasty" and "travels to Xianyang Road" in the poem, we can know that this poem was written when the author learned about Yongxing in his later years (Yongxing, the seat of governance is now Xi'an City, Shaanxi Province). This poem is unique among "Zhuyu Ci". Judging from the ideological content, it is contrary to the past life of drinking and singing, the sorrow of lovesickness and parting, and the chanting of romantic affairs. Instead, it reflects the unfortunate fate of a singer who was insulted and damaged, and has strong practical significance. In terms of the style of the work, it has also changed from the previous graceful, elegant and harmonious, and has become intense and sad. This change may be related to the author's acquaintance with the situation in other counties. Although the poem does not expressly say in Bai Juyi's "Pipa Xing" "Who will cry the most when sitting in the middle, the green shirt of Jiangzhou Sima is wet," but readers can still tell that the author The meaning of using the singer's wine cup to pour oneself over. The first sentence is spoken by a singer, with a confident and conceited tone. "Living in the Western Qin Dynasty" is realistic, because below it is the sentence "travelled to Xianjing Road for several years." The singer must have lived near Shaanxi. "Gamble" means competition. These two sentences are the singer's description of her origins, saying that she has a variety of romantic artistic skills and dares to compete with others. "On the flowers and willows, the fighting skills are new. I sometimes imitate Nian Nu's voice, and sometimes it is high and restrained." It is still a very conceited tone of the singer. The "flowers and willows" in "On the Flowers and Willows, the Best of Fighting" refers to all the artistic talents and skills of singing and dancing. "Fight" still means competition. "Point" refers to a high point, a point of excellence. "New" is not the old routine of Chen Chen Xiangyin. Taken together, this is the singer saying that she dares to compete with everyone in various artistic talents, and is superior to others, novel and original, and never vulgar. "I sometimes learn Niannu's tone, and sometimes I can express my voice in a high voice" is a concrete and vivid way of praising one's talents. "Even" means casually. "Niannu" was a famous singer during the Tianbao period of Tang Dynasty. The singer in the poem seems to be proudly saying: I occasionally sing a song that Nian Nu once sang, and it can make the clouds in the sky stop and listen to my singing, which shows how beautiful and melodious my singing is. "Gao restrains the moving clouds" comes from "Liezi·Tang Wen", which says that the ancient singer Qin Qing said "the sad song of Fujie vibrates the forest trees with its sound, and the sound restrains the moving clouds". These few sentences were spoken when I was frustrated, recalling the proud love affairs of the past. Therefore, behind every conceited sentence, there is a contrasting feeling of frustration and sadness. The conceited tone is really conceited and unfair. "Sichuan brocade is wrapped around my head, and my hard work is worthy of it." It is written that when he was proud, his singing voice captivated everyone, he won countless rewards, and he lived up to his many years of hard work. "Shu brocade" is a silk fabric from Sichuan. It was very valuable at that time. In ancient times, singing girls often wore brocade to wrap their heads, so the name "Tou brocade" refers to the wealth and silk given to them. The first line of the next film, "I have traveled to Xianjing Road for several years, and my soul is lost in the coldness of my cup." It is a portrayal of the desolate and desolate situation after being frustrated. Judging from the locations of "Western Qin" and "Xianjing Road" in the poem, it can be seen that Yan Shu lamented his unfair situation when he was demoted to Yongxing. It can be seen that the author's poem does have the meaning of "cherishing other people's wine glasses while pouring their own wine glasses". The entire tone of this poem is full of emotion. "The Broken Cup of Lengzhi" is a poem from Du Fu's "Gift to Wei Zuocheng": "Thirteen years of riding on a donkey, traveling in the spring of Beijing and Huachen. The lingering feelings and coldness are everywhere, and the sadness is everywhere." This poem was written about Du Fu's time when he was trapped in Chang'an. The neglect suffered. The situation written here is so pitiful that it makes people "ecstasy". "Who can I trust for my heartfelt affairs?" Because women in feudal society have no independent status, the singer hopes to find someone who can rely on him for the rest of his life. He hopes to find a place that is enough to support him, where he can settle down and devote himself to it throughout his life without changing. "Sincerity matters" refers to matters in the heart, here it refers to important matters that we can trust each other throughout our lives. Then the next sentence says: "If there is a friend who knows my heart, I will not hesitate to sing Yangchun", still speaking in the tone of a singer: If there is a person who knows my heart, "Cai" ("Cai", choose, accept), then I will Sing the elegant and beautiful song "Spring and Snow" and dedicate all the best things to him. Although this is the tone of a singing girl, it also embodies the feeling of serving the country as an old Chinese intellectual and feudal scholar-official. The "if there is" here in "If there is a bosom friend, I will pick it up" means nothing, that is, lamenting that no bosom friend can be found. So the result can only be "weeping at the feast, covering the scarves again". It can be imagined that this singer was singing before the banquet. Thinking of the applause in the house when she was proud, but now she is so lonely and desolate, she couldn't help but shed tears immediately. But at that time, before this banquet, the author's sadness as a singer led to his own sadness at being demoted, expelled, and living in a foreign land. Yan Shu is alluding to a singing girl. Even if the singing girl is sad in her heart and has tears in her eyes, she must "cover her scarf" so that no one can see it. "Covering it again" means shedding tears many times and wiping them away many times. Every time I feel sad, I have to force a smile, and the sadness becomes even deeper. In summary, this poem is a rare work among Yan Shu's many poems. It is novel in both content and form. The lyrics describe the tragedy of a popular singer who was abandoned because of her age and beauty, which is more realistic. The form is mainly narrative, telling the story directly, contrary to her romantic and implicit style. The whole poem seems to be purely an objective narrative, but the author's feelings about his life experience are everywhere in the words.