Original text: "Partridge Dai Tianren Fu" Xin Qiji in Song Dynasty
As the sun sets, Western jackdaw's homecoming brings me a melancholy. Only the willows in the pond give off green buds. No one would believe that there would be a sad life in the world if it were not for the bitterness of grief at this moment.
Out of the intestines, tears flow hard to close. With the love of acacia, once again boarded the little red chamber. I know that there are countless chaotic mountains that block the distant sky, but I can't help leaning against the railing and staring at it all the time.
Translation:
Western jackdaw in the west returned home in the sunset, and it was a sad scene. Only the willows in the pond show green buds. If I didn't personally feel the pain of parting, I wouldn't believe that someone in this world would really be sad to be bald.
When you are separated from the intestine, tears will flow desperately. With the love of acacia, I once again boarded the little red chamber. I know that you and I are blocked by the mountain, but I still can't help but lean on the railing and stare.
Extended data
I. Theme
The title of this poem "Partridge Sky" is marked "Fu Dairen", which shows that the lyric hero in the lyrics is not the author himself. This word represents a woman whose lover has just left her. She is in a state of infinite yearning and sadness.
Second, the creative background
1 18 1 In the winter of (eight years of Xichun in Song Xiaozong), Xin Qiji was impeached and lived in seclusion in Shangrao. This word was written after the author was impeached and dismissed from office.