How to translate this poem by Lao She in modern Chinese?

Lao She's trip to Zhalantun in eastern Inner Mongolia: endless poems in Suzhou and Hangzhou, secluded in Zhalantian; Cuiping Mountain is deep in all directions, surrounded by clear water and willow. Cattle and sheep walk a little leisurely, butterflies and butterflies are at home, busy. I can't get tired of seeing the spring forest, and the green city Xu enters the green village.

The poetic mood is not found in Suzhou and Hangzhou, and the extremely beautiful Zalantun is on the other side of the sky. Jade-like mountains with different shades are surrounded on all sides, and thousands of rows of green willows are planted beside flowing clear water. Cattle and sheep (all over the grassland) drift away leisurely bit by bit, and pairs of beautiful butterflies (among the flowers) fly freely and busily. There are clear springs and fragrant forests everywhere, which makes people never tire of seeing them. Green towns slowly extend to green villages.

Word: butterfly phonetic notation: fèng dié interpretation: a kind of butterfly. The wings are wide and bright stripes, and the hind wings have tail-shaped protrusions.