Poems in memory of deceased relatives

Poems in memory of deceased relatives:

1, "Jiang Chengzi Mao Yi's Twenty Dreams in the First Month" Song Dynasty-Su Shi: Ten Years of Life and Death. Don't think about it. Unforgettable A lonely grave thousands of miles away, desolate and nowhere to talk about.

It's been ten years since I said goodbye to you, and we can't help thinking about it. But it's hard to see each other after all. Lonely graves thousands of miles away, there is nowhere to tell the sadness in my heart.

2, "Two Poems of Shenyuan" Song Dynasty-Lu You: After forty years of dreams, the old man in Shenyuan did not blow cotton.

It has been more than forty years since she died, and I never dreamed of seeing her. The willow trees in Shenyuan are as old as me, and even the catkins are gone.

3. Three Sorrow Poems (Part II) Tang Dynasty-Yuan Zhen: We were joking. A long time ago, one of us died, but suddenly, before my eyes, you disappeared.

Translation: In those days, we joked about what was behind us. Today is a painful memory.

4, "Five Poems from Thinking, Part IV" Tang Dynasty-Yuan Zhen: Once the sea was difficult for water, it was amber forever.

I have been to the seaside, and there is not enough water in other places; Clouds in other places are not called clouds except Wushan Mountain.

Extended data:

1, "Jiang remembers dreams on the 20th day of the first month"

Song Dynasty-Su Shi

Ten years of life and death are two boundless. Don't think about it. Unforgettable A lonely grave thousands of miles away, desolate and nowhere to talk about. Even if we don't know each other, our faces are dusty and our temples are frosty.

When night came, my dream suddenly came home. The window of Xiao Xuan. Dress up. Care for each other without words, only tears thousands of lines are expected to break the heart, and the moon and night are short and loose.

Translation:

It's been ten years since you and I broke up, and we can't help missing each other. But it's hard to see each other after all. Lonely graves thousands of miles away, there is nowhere to tell the sadness in my heart. Even if the husband and wife met, you wouldn't recognize me. I am covered in dust and my temples are like frost. Last night, I returned to my hometown in my dream, at the window of the cabin. I'm dressing up. You and I are silent and sad, only tears fall thousands of lines. The place where I expected to miss her in the past was on the bright moon night, on the short Songshan Mountain.

2. "Two Poems by Shen Yuan"

Song-Lu tour

On the city, the setting sun draws a corner to mourn, and the non-pool platform in the garden is revived.

Under the sad bridge, the spring waves are green, which used to be a stunning photo.

The dream is broken and fragrant for forty years, but the willow in Shenyuan doesn't blow cotton.

This body is a land of mountains and mountains, or a trace of death.

Translation:

The horn on the wall seems to be wailing, and Shenyuan is no longer the original pavilion. Under that sad bridge, the spring water is still green. I have seen her beautiful silhouette here. She has been dead for more than forty years, and I never dream of seeing her. The willow in Shenyuan is as old as me. Even Liu Mian is gone. I'm seventy years old and dying. I still came here to mourn, and tears fell.

3. Three Sad Poems, Part II

Tang Dynasty-Yuan Zhen

A long time ago, we joked that one of us would die, but suddenly, before my eyes, you left.

The clothes you have worn have been given away, and I can't bear to open your sewing box.

Because I miss you, I love girls very much, and many of your dreams, I will burn paper for you.

No one knows that the husband and wife will be sad, and many past memories are extremely sad.

Translation:

At that time, we joked about what was behind us; Today is a painful memory. You are running out of clothes before your death, charity; Only the needle and thread rice is still kept and can't be opened. I still cherish the old feelings and love your servant more; I dreamed about you, too, and sent you money. I sincerely know that everyone in the world has hatred for death; But we poor couples feel more sad about everything.

4. Five Thinking Poems, Part IV

Tang Dynasty-Yuan Zhen

Once I tasted the vast sea, I felt that the water in other places was pale; Once you have experienced the clouds in Wushan, you feel that the clouds elsewhere are eclipsed.

Hurried through the flowers, lazy to look back; This reason is partly because of the ascetic monk, and partly because of who you used to be.

Translation:

Once you have been to the seaside, there is not enough water in other places; Clouds in other places are not called clouds except Wushan Mountain. Hurried through the flowers, too lazy to look back; This reason is partly due to the abstinence of monks and partly because you have had it.