What poem did Lu Lun use to express "his longing for his hometown"?

Lu Lun expressed his longing for his hometown with "Chang'an Spring View" and "Late Ezhou".

1. Spring View in Chang'an

Tang Dynasty: Lu Lun

The east wind blows the rain across the green mountains, but you can see thousands of doors with green grass.

When will the home in the dream arrive, and how many people will return on the Chunsheng River?

Outside the floating clouds in Kawahara, the palace palaces are scattered and illuminated.

Whoever wants to be a Confucian will encounter difficulties in the world, and will only be a guest at Qinguan.

Translation:

The east wind blows, and the gentle spring rain sprinkles over the green mountains; when you climb high and look far away, you can see the houses in Chang'an City are stacked on top of each other, and the grass is green. The hometown is in the dream, but when can it be returned? Winter turns to spring, boats come and go on the river, and a few people are able to return home.

Outside Chang'an City, rivers and fields crisscrossed each other, extending all the way to the horizon beyond the floating clouds. In Chang'an City, palaces and palaces were strewn about, shrouded in the setting sun.

Who can understand that I, a scholar, was born in troubled times, alone, with white hair and haggard appearance, wandering in the remote Qinguan.

2. Late trip to Ezhou

Tang Dynasty: Lu Lun

Yunkai's vision of Hanyang City is like a lonely sail.

The trader sleeps during the day and knows the waves are calm, while the boatman talks at night and feels the tide rising.

Sanxiang is worried about the autumn colors on the temples, and faces the bright moon when returning from thousands of miles away.

The old business has been exhausted with the battle, and it is even more worthy of the sound of drums and whistles on the river.

Translation:

The fog has cleared and the clouds have cleared, and Hanyang City can be seen in the distance. It’s still a day’s journey for a solitary boat trip.

The merchants sleep during the day and know the waves are calm; the boatmen talk at night and feel the tide.

Looking at the autumn colors of Sanxiang, the hair on both sides of the temples is fading and turning white, and looking at the bright moon thousands of miles away makes me yearn for home even more.

The old business in my hometown has been destroyed by the war, so how can I hear the sound of drums and horns on the river again.

Extended information:

Writing background:

"Spring Hope in Chang'an":

The first couplet of this poem "The east wind blows the rain across the green mountains" , but look at the grass in thousands of doors." The opening chapter closely follows the title and is written in "Spring Hope" in Chang'an. The sentence "Dongfeng" focuses on what is seen. Lu Lun was from Hezhongpu (now Yongji County, Shanxi Province), and his hometown was just east of Chang'an. He said "the east wind blows the rain", which means that the east wind blows from his hometown, which naturally induces homesickness.

"Looking back" means looking back. "Qianmen" refers to the capital in general. "The grass is leisurely" is used skillfully. The leisure of spring grass is in sharp contrast with the sorrow of people's hearts, which leaves a deep impression on people. The first couplet is about looking up from a high place, revealing complex emotions in the scenery.

"Late Visit to Ezhou":

"Complete Poems of the Tang Dynasty" noted "Zhi De Zhong Zu" on this title, which was during the early stage of the Anshi Rebellion in the Tang Dynasty. Due to the war, the poet was forced to wander in foreign lands and moved erratically. He once visited Poyang. During the march south, he passed by Sanxiang and then Ezhou, so he wrote this poem.

This poem tries its best to exaggerate the deep suffering caused by the war to the people. Because the author expresses it through his own personal feelings, it has true feelings, real feelings, and strong artistic appeal. Especially the subtle description in the second couplet and the exquisite wording in the third couplet are enough to make people sigh.

Lulun, also known as Yunyan, was a poet of the Tang Dynasty and one of the ten talented men of the Dali Dynasty. He was a Han nationality and a native of Hezhong Pu. At the end of Tianbao's career, he was promoted to Jinshi, but he failed to pass in the chaos. Dai Zongchao accepted the promotion again, but failed to pass after repeated tests. In the sixth year of Dali, Prime Minister Yuan Zai recommended him and was awarded the title of Lieutenant of Xiangxiang. Later, Wang Jin recommended him as Bachelor of Jixian, Secretary of the Provincial School, and promoted to Supervisory Censor.