Appreciation of Du Fu's Ascending Poems

Du Fu of Gaodeng in Tang Dynasty

In the wild wind in the vast sky, the ape is sobbing,

Birds fly over the clear lake and white sand beach and fly home.

Leaves fall like a waterfall,

When I watch the long river roll forward.

I came from three thousand miles away. Sadness is accompanied by autumn,

With my hundred years of sorrow, I climbed this height alone.

Bad luck has frosted my temples,

Heartache and fatigue are a thick layer of dust in my wine.

translate

The sky is high and the wind is urgent, the apes sound sad, and the gulls play and hover in the clear water.

The endless leaves are falling, and the Yangtze River is rolling in and rushing.

Lamenting the wandering outside the autumn scenery, I went on stage alone in my old age.

I deeply regret that my temples are getting grayer and grayer. It is very painful for me to give up drinking after illness.

Appreciation of works:

This poem is included in Du Gongbu's Collected Works. The whole poem tells the poet's complex feelings of long-term wandering, old illness and loneliness by climbing to see the scenery of Qiujiang River. It is impassioned and touching.

The first four sentences of this poem are about climbing mountains. The first couplet is right. Focusing on the specific environment of Kuizhou, the poet used the word "wind rush" to drive the All-China Federation, and from the very beginning, he wrote a quatrain that was told for generations. Kuizhou is famous for its many apes, and the canyon is famous for its windy weather. It is cool in autumn, but it is windy here.

When the poet climbs the mountain, the sound of "high apes whistling" comes from the gorge, which means "the empty valley echoes, and the sorrow turns to leisurely" ("Water Classic Notes on the River"). The poet moved his eyes from the heights to the rivers and lakes, and on the background of clear water and white sand, he was dotted with birds dancing with the wind and never looking back. This is really a beautiful painting. Among them, the sky, wind, sand, Zhu, apes whistling and birds flying are all made in heaven and naturally paired. Not only the upper and lower sentences are correct, but also the sentences are self-correct, such as the above sentence "day" to "wind" and "height" to "urgency"; The following sentences of "Sha" versus "Zhu" and "Bai" versus "Qing" are full of rhythm.

After the artistic refinement of the poet, fourteen words, each of which is accurate and appropriate, are all in name only. In words, "thank you for your axe" has reached a wonderful and difficult state. More notably, the first sentence of the couple is usually pronounced in a flat voice at the end, but this poem rhymes in a flat voice. Shen Deqian praised "two sentences still rhyme, but the style has changed" ("Tang Poetry").