Translation and appreciation of the original text of Fisherman on the River

"The Fishermen on the River" reflects the hard work of fishermen and the poet's sympathy for the working people by describing the people on the river drinking, having fun and tasting the taste of sea bass. The following is the "Original Translation and Appreciation of the Fisherman on the River" compiled by me for your reference only. You are welcome to read it.

Original text of the fisherman on the river:

People come and go on the river, but they love the beauty of sea bass.

You see a boat floating in and out of the storm.

Translation:

There are countless people coming and going on the river, but they only love the deliciousness of sea bass.

Please take a look at the small fishing boat, disappearing and appearing in the roaring waves.

Comments:

Fisherman: A person who fishes.

But: only. Love: Like.

Bass: a fish with a large head, big mouth, flat body, thin scales, green back and white belly, and delicious taste. It grows quickly, is large and delicious.

Jun: You. Yiyezhou: A small boat that looks like a leaf floating on the water.

Haunting: looming. It means being visible for a while and invisible for a while.

Storm: waves.

Yiye Zhou: A small boat like fallen leaves floating on the water.

Appreciation:

The first sentence writes that people are coming and going on the river bank, which is very lively. The second sentence describes the mentality of the people on the shore and reveals the reason for "coming and going". The line of sight passing through the last two sentences indicates the fishing boat that flickers in and out of the wind and waves. Pay attention to the fishing scene. Although the sea bass is delicious, it is difficult to catch it, which expresses the poet's sympathy for the plight of the fishermen and his advice to the people on the shore who "but love the beauty of the sea bass". The strong contrast between the two environments of "river" and "turbulence", the two modalities of "people coming and going" and "a boat", and the two dynamics of "coming and going" and "haunting" show the purpose of the whole poem.

Creation background:

Fan Zhongyan was a politician who advocated reform. During Renzong of the Northern Song Dynasty, he served as a political advisor and presided over the reform. He was able to care about the sufferings of ordinary people living in the lower classes of society, and wrote some poems that sympathized with the working people, but few of them have been handed down.

The water town in the south of the Yangtze River is full of rivers and rivers, which is very rich in fish and shrimp. Among them, the four-gill bass in Songjiang, Jiangsu is the most famous. Everyone who travels on the Songjiang River does not like this specialty and hopes to have a taste of this delicacy. Fan Zhongyan was born in Wuxian County, Jiangsu Province and grew up on the edge of Songjiang River. We know this situation very well. But when he wrote the poem, he did not just focus on tasting and admiring the delicacy of sea bass, but noticed other things that were more noteworthy. We noticed the pain and hardship of the fishermen behind this specialty product and expressed our deep sympathy.

About the author:

Fan Zhongyan (October 1, 989 - June 19, 1052), courtesy name Xiwen. His ancestral home is Pizhou, and he later moved to Wuxian County, Suzhou. A politician and writer in the early Northern Song Dynasty. Fan Zhongyan lost his father when he was young, and his mother remarried to the Zhu family of Changshan, so she changed her name to Zhu Shuo. In the eighth year of Dazhong Xiangfu (1015), Fan Zhongyan studied hard and passed the exam, and was awarded the title of Guangde Army Manager to join the army. Later, he successively served as magistrate of Xinghua County, school administrator of Mi Pavilion, general magistrate of Chenzhou, magistrate of Suzhou, etc. He was repeatedly criticized for his impartiality and outspokenness. In the fourth year of Huangyou's reign (1052), he changed his name to Yingzhou and died on the way to take office at the age of sixty-four. He was given the title of Taishi, Zhongshu Ling and Shangshu Ling, and Duke of Chu. He was given the posthumous title "Wenzheng" and was known as Fan Wenzhenggong in the world.