The long grass is so lush that the withered grass will thicken the color of the grass every autumn and winter.
Wildfire can't burn it out, but the spring breeze can revive it.
Weeds and wild flowers are all over the ancient road, and the end of the grass in the sun is your journey.
I once again sent my bosom friend, and the thick grass represented my deep affection.
Translation:
The Yuan Ye is covered with lush grass, which turns yellow in autumn and winter every year and thickens in spring.
Wildfire can't burn all the weeds on the ground. When the spring breeze blows, the earth turns green.
The fragrant weeds in the distance are covered with ancient roads, and Greentown is even deserted under the sunshine.
Today, I have come to bid farewell to my old friend. Even the lush grass is full of feelings of parting.
Second, the Tang dynasty du fu's "spring", the original:
Chang' an fell, the country was broken, and only the mountains and rivers remained; Spring has come, and the sparsely populated Chang' an city is densely forested.
Sad state, can not help but burst into tears, amazing birds, leaving sorrow and hate.
The war lasted for more than half a year, and letters from home were rare, with a hundred thousand gold.
Twisting with melancholy, scratching my head and thinking, the more I scratch my white hair, I can hardly insert a hairpin.
Translation:
Chang' an fell and the country was broken, leaving only mountains and rivers; Spring has come, and Chang 'an, which is sparsely populated, has dense vegetation.
Feeling defeated, I burst into tears when I saw the flowers bloom, disappointed and resentful, and scared when I heard the birds singing.
The continuous war has lasted for a spring, and there are few letters from home. A letter is worth twelve thousand gold.
Worried, scratching my head, my white hair is getting shorter and shorter, and I can't insert it.
Third, Du Fu's One Night in a Foreign Country in the Tang Dynasty, the original text:
The breeze rippled on the grassy coast, through the night, and blew to my still mast.
The endless plains are dotted with drooping stars. The moon runs with the river.
I hope my art can bring me fame and liberate my sick old age from the office! .
Flying around, flying around, what am I like, just a sandpiper in the vast world! .
Translation:
The breeze blows the fine grass on the river bank, and the high-masted boat is moored alone at night.
The stars are low in the vast sky, and the moon is reflected on the river, surging with the waves.
Is my article famous? You should be dismissed even if you are old and sick.
What's it like to wander around alone? Like a lonely Sha Ou between heaven and earth.
Fourth, Zhang Jiuling in the Tang Dynasty, "Looking at the Moon and Thinking about the Past", the original text:
The moon, at this time is at sea, over the end of the world.
People who love hate long nights and sleepless nights and miss their loved ones.
Put out the candle to love this moonlit room, and I wander in the deep night dew in my clothes.
You can't have beautiful moonlight, just want to meet you in your dreams.
Translation:
A bright moon rises on the vast sea. You and I are far apart, but we enjoy the moon.
Affectionate people hate the long moonlit night and miss their loved ones all night.
Put out the candles and cherish the moonlight in the room. I wandered around in my clothes, feeling the cold at night.
I can't give you beautiful moonlight, I just hope to meet you in my sleep.
Five, the tang dynasty wang wan's "a berth under the north fort mountain", the original:
Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water. (Outside Castle Peak: Under Castle Peak)
Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.
... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness.
Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.
Translation:
Outside the lush mountains are the roads for tourists, and ships sail in the green waters.
The tide is high, the banks of the river are flush with the river, the whole river is very open, and the sails hang straight in the wind.
The night hasn't faded, the rising sun has risen on the river in Ran Ran, and the Jiangnan in the old year has the breath of spring.
Where should I send my book home? Go to the north to return to the wild goose, please take it back to Luoyang!