1. Original text: cicada chán
Tang [táng]? Yu [yú] Shi [shì] Nan [nán]
chuí ( ruí) ??drink (yǐn) clear (qīng) dew (lù), flow (liú) sound (xiǎng) out (chū) sparse (shū) Tong (tóng).
Ju (jū) high (gāo) sound (shēng) from (zì) far (yuǎn), non (fēi) is (shì) borrowed (jiè) autumn (qiū) wind (fēng).
2. Translation:
The cicada lowered its tentacles like tassels to suck the clear and sweet dew, and a loud sound came from the tall and sparse sycamore branches.
It is precisely because the cicada makes its sound from a high place that its sound can travel far, not by the power of the autumn wind.
Extended information
1. Creative background
After Li Shimin succeeded Li Yuan, Yu Shinan served as a bachelor of Hongwen Hall and became an important minister, but he was never arrogant and down-to-earth and diligent. Li Shimin praised him highly and was deeply appreciated, so he often invited him to participate in some ceremonial activities.
One day, Li Shimin got up and invited the bachelors of Hongwen Museum to enjoy the scenery of the sea and pond, and talk about poetry and painting. Li Shimin asked everyone if they had any new poems, and Yu Shinan recited the poem
2. Appreciation
This is a poem that chants things. There is a lot of sustenance in the chanting of things, and it has a strong sense