The poem describing the gale is as follows:
"The East Building of Xianyang City/the West Building of Xianyang City Looking at the Night"
When I was in the high city, I was sad about Wan Li, and the willows looked like Tingzhou.
when the clouds begin to sink, the rain is coming.
Birds fall in the green weeds, Qin Yuan Xi, cicadas sing in the yellow leaves and Han Gong Qiu.
Mo Wen was a pedestrian in those days, so the old country came to Wei River in the east.
Translation
When you climb a tall building, Wan Li's homesickness arises spontaneously, and reeds and willows grow in front of you, just like Tingzhou in the south of the Yangtze River. Dark clouds have just floated on the edge of the stream, and the sunset has set behind the pavilion. Rain is coming, and the wind is rustling all over the building. The palace in Qin and Han Dynasties was desolate. Birds fall into the grass, and Qiu Chan sings among the yellow leaves. Passers-by don't ask about the past, only Weishui flows eastward as always.
Appreciation: The poet's first couplet deducts the title, lyrical description: "Tall building", which refers to the west tower of Xianyang City. The old city of Xianyang is in the northwest of Xi 'an, which was called Chang 'an in Han Dynasty, and the capital of Qin and Han Dynasties was built here. During the Sui Dynasty, it moved to the southeast to build a new city, namely Chang 'an, the capital of the Tang Dynasty. The old city of Xianyang faces Chang 'an across the Weihe River; "Zanjian", that is, Phragmites australis (Zanjian, Zandi; Jia, Lu), secretly using the poetry of "The Book of Songs, National Style, Qin Feng Jia Jian" to express his thoughts; "Tingzhou" refers to the poet's hometown in the south of the Yangtze River. As soon as the poet boarded the tall tower in Xianyang, he looked south. In the distance, smoke cages and fog covered willows, much like Tingzhou in the Yangtze River. The poet traveled to Chang 'an, far away from his hometown. Once he boarded, he felt homesick. Willow, actually slightly like Jiangnan. Wan Li's worry begins with homesickness: "First" indicates that the time that triggered the poet's emotion is short and instant, while "Wan Li" says that the space for worrying is far and wide, and the word "worry" lays the tone of the whole poem. The brushwork is deep, the scenery is sad, touching the scenery, and the desolate and sad feelings come out immediately, with far-reaching meaning and great potential.
"The clouds begin to sink in the morning, and the rain is coming." In the middle, "Xi" refers to Panxi and "Ge" refers to Cifu Temple. The poet has his own note: "South is near Panxi and west is opposite to Cifu Temple Pavilion." In the evening, the poet boarded the tower, only to see the clouds covered by the Panxi River, the twilight was boundless, the red was getting thinner and thinner, and the sunset overlapped with the shadow of the Cifu Temple Pavilion, as if falling near the Temple Pavilion. On the occasion of the beautiful scenery at the beginning of this sunset photo, the cool breeze suddenly rises, and the Xianyang West Building is suddenly bathed in the mournful wind, and a Shan Yu is coming. This is a copy of the natural scenery, but also a vivid sketch of the declining situation of the Tang Dynasty, which vividly and vividly reveals the real reason for the poet's "Wan Li's sorrow". Yun Qi is sinking, full of rain and wind, and the movement is clear; "The wind is the head of rain" has profound implications. This couplet is often used to describe the tense atmosphere before major events, and it is a famous sentence that has been sung through the ages.