Dead vines, old trees, faint crows, small bridges, flowing water,
The ancient road and the west wind are thin. When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.
About the author: Ma Zhiyuan (about 1250- 132 1 324) is called Dongli (the word is far-reaching, later called "Dongli"). Han nationality, mostly from (present-day Beijing), said another (Ma Zhiyuan is from Macitang Village, Dongguang County, Hebei Province, whose real name is Dongli, to show Tao Yuanming's ambition). His age was later than Guan Hanqing and Bai Pu, and his birth year was before Zhiyuan (starting at 1264). His death year was between Zhi Zhi and Taiding's first year (132 1- 1324), and he was called "the four masters of Yuanqu" with Guan Hanqing, Zheng Guangzu and Bai Pu.
Writing background and introduction: Tianjingsha Qiu Si is a poem by Ma Zhiyuan, a Yuan Sanqu writer. This song juxtaposes a variety of scenery into a picture of the sunset in the autumn suburbs, which makes the wanderer ride a thin horse on the bleak background, revealing a sad mood and expressing the sadness that a wanderer misses his hometown and is tired of wandering in autumn. This verse is unique, the first three sentences are all composed of noun phrases, and one * * * lists nine kinds of scenery, which is concise and meaningful. The whole song has only five sentences and 28 words. Its language is extremely concise, but its capacity is huge, its significance is far-reaching and its structure is exquisite, so it is praised as "the ancestor of Qiu Si" by later generations.
Withered vines, old trees, a listless crow in the sunset, flapping its wings and landing on the bare branches. Exquisite and chic small bridges and flowing water, low and shabby huts are getting quieter and warmer. On the desolate ancient road, a thin and haggard horse was carrying the same tired and haggard wanderer in a foreign land, wandering in the west wind of a foreign land. The sun is setting, but where is the home of the wanderer? Where is your hometown? With this in mind, how can a wandering wanderer not be heartbroken!
Make an appreciative comment
This poem is very short, with only five sentences and twenty-eight words, but it depicts a bleak and moving picture of the autumn suburbs, and accurately conveys the miserable mood of travelers. This successful work embodies the artistic features of China's classical poetry in many aspects.
First, borrowing scenery to express emotion, containing feelings in the scenery, constitutes a bleak and miserable artistic conception in the blending of scenery and feelings.
Secondly, many dense images are used to express the author's pain and hatred of autumn during the journey, which makes the work full of rich poetry.
Thirdly, he is good at processing and refining, and draws a wandering journey in late autumn with extremely concise painting.
Fourthly, the aesthetic emotional experience of sad autumn is adopted to express the sadness of wanderers, so that personal feelings can gain universal social significance.