The main contents of the full text of Wang Bo's Preface to Prince Teng's Pavilion

The first paragraph:

Original text: The old county of Yuzhang, the new mansion of Hongdu. The stars are divided into wings, and the ground is connected to Henglu. It embraces the three rivers and leads to the five lakes, controls the wild thorns and leads Ouyue.

Translation: Yuzhang (originally) was the old county seat, and Hongzhou (originally was) the newly established capital. The divisions (corresponding to) Yixing and Zhenxing, the territory is closely connected with Hengzhou and Jiangzhou; with the three rivers as the skirt, the five lakes as the belt, (top) controls Jingchu (bottom) and connects Ouyue.

Explanation: "Dividing" involves the ancient Chinese concept of the unity of heaven and man. The twenty-eight stars correspond to some areas on the ground, such as the current Nanchang, which was Yuzhang County in the Western Han Dynasty. , Hongzhou Prefecture in the Tang Dynasty, the corresponding stars are Yi Xing and Zhen Xing, then Yi Xing and Zhen Xing are called the divisions of Nanchang. The two stars of Yi and Zhen are the last two stars of the seven stars in the south (well, ghost, willow, star, Zhang, Yi and Zhen) and have the effect of evil tail. Both "骁" and "dai" are used as verbs, meaning "to use... as the skirt of clothes" and "to use... as a belt". The original meanings of "control" and "yin" are related to drawing the bow and have the meaning of control. However, in terms of geographical location, they can only be connected and cannot be real control. These two words are used here to emphasize the meaning of Tengwang Pavilion. Location is important.

Appreciation: This is an introduction to the place where Tengwang Pavilion is based on the "Hong Mansion" in the title. Three groups in a row describe the importance of the place where Tengwang Pavilion is located from three aspects: history, geography, and politics. The sense of history, space, and mission in the words make people’s hearts beat even after thousands of years. Hongzhou’s The hero of the terrain can be described vividly.

Original text: The treasures are abundant, the dragon's light shines on the bullfighting ruins; the people are outstanding, Xu Ru sits on Chen Fan's bed. Xiongzhou is surrounded by mist, and the stars are galloping. The Taihuang rests at the intersection of Yi and Xia, and the guest and host enjoy the beauty of the southeast.

Translation: The object has brilliance, the sky shows treasure, the sword light of Longquan shines directly at the position of the Dou and Niu stars; the person has outstanding talents, the mountains and rivers show the spirit of beauty, (Gaoshi) Xu Ru stayed in Chen A specially designed guest bed. The majestic states and counties rise like clouds (from the earth), and outstanding talents fly like shooting stars (in the night sky). The city stands at the intersection of the barbarians and the Central Plains, and the guests and hosts include the handsome people from the southeast region.

Explanation: "Hua", "Bao", "Jie" and "Ling" are all verbs describing states, which are respectively translated as "having brilliance", "showing treasure" and "having outstanding achievements" , "show the spirit of beauty". "下" means to move, and the literal translation is "to put down Chen Fan's couch", and the free translation is "(Gaoshi) Xu Ru stayed in the guest couch specially designed by Chen Fan". "Mist" and "star" are both nouns used as adverbials, meaning "like fog" or "like stars".

Appreciation: This is an introduction to the characters of Hongzhou. The two idioms "wuhuatianbao" and "outstanding people" come from this. The sentence "Long Guang" echoes the sentence "Xingfen", and "Xu Ru" is closely connected with the original county of Yuzhang in the starting sentence. Tracing the historical figures of the Han Dynasty is the following. The people of the time came on stage to pave the way. At the time of writing, the person first wrote "Xiongzhou Wulie" to connect the terrain with the previous meaning, and to intersect the terrain with talents, which meant repeated exaggeration; "Juncai Xingchi" directly wrote about the people of the time, and was " The concrete manifestation of "the treasures of nature" and "the talents of outstanding people". Two sets of sentences describe the prosperity of Hongzhou people.

Original text: The governor Yan Gong’s elegant look, the halberd is coming from afar;

Translation: Governor Yan of Hongzhou has an elegant reputation, and his guard of honor comes from afar; Governor Yuwen of Xinzhou has a good virtue, and his chariots are temporarily stationed here.

Explanation: "Zhi" is a structural particle between the subject and predicate and is not translated. "綮 Ji" and "祜祜" all use metonymous rhetoric, using ceremonial guards and chariots to represent people.

Appreciation: Introducing two famous participants, this is the introduction; then enter the specific description of the time, place and people.

Original text: During ten days of leisure, I am surrounded by a cloud of winning friends;

Translation: (Just in time for) the ten-day holiday, talented friends (as many as clouds in the sky); guests from thousands of miles away are welcomed, and distinguished friends fill the banquet.

Explanation: "Qianli fengying" is an inversion of the word "qianli fengying". "Fengying" originally consists of two words: "encounter" and "welcome". Here we are talking about welcoming, and "qianli" refers to people who come from thousands of miles away. friend.

Appreciation: After introducing all the guests, this is the introduction. It describes the nobility and multitude of friends. This is where the idiom "full of guests" comes from.

Original text: Soaring from a dragon to a phoenix, the ci master of Meng Xueshi; Purple Lightning and Clear Frost, the arsenal of General Wang.

Translation: (Literary talent is like) soaring dragons and dancing phoenixes, (that is) Master Meng, the master of poetry; (swords are like) purple lightning and blue-white frost, (that is) brave martial arts strategy The treasure house of General Wang.

Explanation: These are two not-so-strict judgment sentences. The subjects are actually "the person whose literary talent is like a soaring dragon rising from the phoenix" and "the person whose sword is like purple lightning and clear frost". The two " The words "Zhi" are all signs of attributive postposition.

Appreciation: Once again, it focuses on introducing two famous participants. This is another introduction to points. However, unlike the previous focused introduction, it does not simply use an adjective to summarize the characteristics of the characters, but It uses a phrase to introduce the character's achievement characteristics. That is: a more detailed and in-depth introduction of two important characters.

Original text: The master of the family is the butler, and the road is famous; how can a boy know that he will be rewarded with victory?

Translation: My father is the county magistrate in Cochin, and I passed by this resort to visit relatives. What do I, a young man, know, but I was lucky enough to encounter this grand banquet in person.

Explanation: "Out" means passing by. "He Zhi" means "know what", that is, this is a sentence with the object in front.

Appreciation: Finally, introduce yourself humbly. At this point, the specific character introduction ends. The first paragraph also ends. This paragraph has "clear layers, clear ideas, fine needlework, decent opening and closing, and varied pen and ink, but it is meticulous" (Taolf's appreciation of the materials attached to the People's Education Press Teacher's Book).

Second paragraph:

Original text: The time is September, and the sequence belongs to the third autumn.

Translation: It is September, and the season is late autumn.

Explanation: "Wei" means "in", and "Xu" means "time sequence", that is, "season". "September" is the ninth month of the lunar calendar, and "Sanqiu" is the third month of autumn, meaning late autumn.

Appreciation: This is closely related to the "autumn day" in the title. "Autumn" has a very special status in the history of Chinese culture: it is the same as spring among the four seasons, higher than winter, and higher than summer. Because, in the Central Plains of China, autumn, like spring, has more obvious phenological changes, which can easily arouse people's emotions.

Original text: The water is exhausted and the cold pond is clear, the smoke condenses and the mountains are purple at dusk.

Translation: The water on the ground has disappeared, the cold pool water is crystal clear, the smoke (in the mountains) and the afterglow (of the sunset) condense together, and the mountains in the evening show a (noble) purple color .

Explanation: The two "er"s are conjunctions in a parallel relationship and should not be translated. "Purple" is a noun conjugated into a verb, meaning "showing purple". Purple is a noble color in ancient China and modern times in the West. In his poem "Dayan River - My Nanny", Ai Qing gave his nanny a purple soul.

Appreciation: closely follow the word "autumn" to describe the phenological changes in the place where Tengwang Pavilion is located.

Original text: I'm on the road, visiting the scenery in Chong'a; I'm near Changzhou, the son of the emperor, and I've found the old mansion of heaven and man.

Translation: Driving a carriage on the high road to the towering mountains to explore the beautiful scenery; coming to Cheung Chau built by the prince, and seeing the pavilions he built back then.

Explanation: "俨" corresponds to "Yan", which means control. "Yu Shanglu" and "Yu Chong'a" are both prepositional phrases used as adverbials, postpositioned. Among them, "Shang" means "high" and "A" means "mountain". "Emperor" and "Heaven" all refer to Li Ying, Prince of Teng, the son of Emperor Gaozu of the Tang Dynasty.

Appreciation: This sentence retells how I came to Tengwang Pavilion.

Original text: The mountains are towering with greenery, and the sky rises above; the flying pavilion flows with elixir, and there is no ground below. Heting and Fuzhu are the lingering memories of poor islands; Guidianlan Palace is the shape of hills and mountains.

Translation: The cascading mountains stand out in green, and layers of blue clouds rush upward; the lofty pavilion road flashes with bright red paint, and (from there) the earth cannot be seen downwards. The beach where white cranes roam, and the island where wild ducks inhabit, (the layout) exhausts the twists and turns of the island; the palaces built with osmanthus wood and the palaces decorated with fragrant orchids are (placed) according to the undulating terrain of the mountains.

Explanation: "Shang" and "Xia" are both nouns used as adverbials, meaning "up" and "down".

Appreciation: These two sets of sentences express the location of Prince Teng's Pavilion. The beauty and atmosphere of the place. It can actually be combined with what you see below.

Original text: Wearing an embroidered door and looking down at the carved roof:

Translation: Open the painted door and look down at the carved roof:

Explanation: "Ta "" means door. Wang Anshi's poem "One water protects the fields and brings greenery around them, and two mountains with rows of gates bring greenery" is very classic. "獍" means "rooftop". In the People's Education Press textbook, the word "獍" is followed by a comma, but here it is changed to a colon, and it is discussed separately because it is actually the prerequisite for viewing the scenery below.

Appreciation: The first use of a three-character sentence is the beginning of this appreciation. From the inside to the outside, from top to bottom, thousands of beautiful things come into view, and the joy is beyond words.

Original text: The vastness of the mountains makes one's eyes full, and the plains of Sichuan make one's eyes startle. Luyan rushes to the ground, the bells ring and the cauldrons are home; the boats and boats are in the water, and the boats are green birds and yellow dragons.

Translation: The mountains and plains are vast and boundless, and the horizon is full of sight; the rivers and lakes are circuitous and vast, which makes people surprised when they look at them. The houses in the city are all over the place, and there are noble gates with bells and cauldrons ringing; boats are parked at the ferry, and their shafts are decorated with green birds and yellow dragons.

Explanation: The two words "qi" are modal particles in the middle of the sentence and have no actual meaning. In the idiom "Zhong Ming Ding Shi", the two characters "Zhong" and "ding" are both nouns used as adverbials, meaning "use the bell" and "use the tripod".

Appreciation: This sentence expresses the prosperity of scenery and implicitly expresses the prosperity of people.

Original text: The rainbow disappears in the rain, and the color shines brightly in the district. The setting clouds and the solitary owl fly together, and the autumn water and the long sky are the same color. The fishing boat sings late, and the sound is heard on the poor Pengli shore; the wild geese are frightened by the cold, and the sound is broken by the Hengyang Pu.

Translation: The rainbow disappears, the autumn rain stops, the sun shines, and the sky is clear. The setting sunset and the lonely wild duck fly together, and the autumn river and the vast sky are one and the same. The fishing boats returning late sang in the twilight, and their songs echoed all over the Poyang Lake; the rows of wild geese screamed in the cold air, and their calls disappeared on the Hengyang waterfront.

Explanation: "Luo" means "sinking", "Gu" means "solitude", "秋" means "autumn", and "长" means "vast".

"Chan Wan" means "Sing Yu Wan", and "Jing Han" means "Jing Yu Han", both of which are adverbial postpositions. "Xiang" means "echo", "Qian" means "end" and "complete", and "break" means "end" and "stop".

Appreciation: These are the most wonderful sentences in "The Preface to Prince Teng's Pavilion" and have been passed down through the ages. Such a combination of movement and stillness, such an artistic conception, is rare in the writings of autumn scenery in the past. There are quite a few stories about this sentence. For details, please see the specific text in the relevant link.

The third paragraph:

Original text: The distance is smooth, and the joy is flying. The cool breeze blows and the cool breeze blows, the slender song condenses and the white clouds stop.

Translation: Looking from afar, my mind suddenly felt relaxed, and my elegant interest quickly soared. The quiet Paixiao music sounds like a breeze blowing, and the soft singing sounds linger like white clouds stopping.

Explanation: "The sound of refreshing music rises and the breeze rises", "The slender song condenses and the white clouds stop" are all metaphors.

Appreciation: Two sets of sentences are written with great interest, orchestral flourish, and singing beauty.

Original text: The green bamboos in Suiyuan are like the bottles of Pengze; the Zhuhua in Yeshui is like the pen of Linchuan.

Translation: (Today’s feast is comparable to that of King Xiao of Liang in the Western Han Dynasty) The gathering in the bamboo forest in the Sui Garden, the arrogance (the drinking of the scribes) surpassed that of Tao Yuanming (in the Eastern Jin Dynasty); (it seems to have been in the Later Han Dynasty) by the Yeshui River (Cao Zhi) His talent in chanting lotus and his literary talent (seem to) surpassed Xie Lingyun, the governor of Linchuan in the Southern Dynasties.

Explanation: The rhetoric used here is metonymy, using related things to replace characters or events.

Appreciation: Two sets of sentences describe the joyful scene of a banquet. Quoting allusions suggests the luxury of the banquet, the elegance of the characters, and is subtle and concise.

Original text: Four beautiful tools, two difficult to combine.

Translation: The four beauties (good time, beautiful scenery, enjoyment, pleasure) are all present, and the two difficulties (good host and guest) are gathered together.

Appreciation: Two three-character sentences conclude the previous four groups of sentences. The rhythm will change again and so will the mood. This is the beginning.

Original text: I am poor in looking at the sky, and I am extremely entertained in my spare time. The sky and the earth are vastly different, and I feel the infiniteness of the universe. When joy and sorrow come, I realize that there are countless ups and downs.

Translation: Gaze into the endless sky and have fun during this short holiday. The sky is high, the earth is vast, and I realize the vastness of the universe; my interest dies out, and sorrow comes, and I realize that ups and downs have their own destiny.

Explanation: "Poor" and "extreme" both mean reaching the extreme. "Yu Zhongtian" and "Yu Xiari" are all prepositional phrases used as adverbials, which are postpositioned. The two characters "Zhi" are both structural particles between subject and predicate.

Appreciation: The words "poor" and "extreme" once again expand the horizon beyond the banquet, the realm becomes broader, and the mood changes from joy to worry. The following two forty-six sentences, on the one hand, realize the vastness of heaven and earth and the infinity of the universe; on the other hand, they lament the impermanence of life and its ups and downs, which are full of philosophical thoughts. The loneliness of life contained in this contemplation will run through all the following texts.

Original text: I hope Chang'an will be safe under the sun, and I hope Wu will meet among the clouds. The terrain is extreme but the southern sky is deep, the sky pillar is high but the northern star is far away.

Translation: Looking at Chang'an (sinking) into the sunset, looking at Wujun (looming) among the clouds and mist. The geographical situation is extremely remote, the sea in the south is particularly deep, the sky pillar (Kunlun Mountain) is towering, and the North Pole hangs far away (mistling night sky).

Explanation: "Wang" and "eye" both mean "seeing from a distance". "Yu Rixia" and "Yu Yunjian" are all prepositional phrases and serve as complements in sentences.

Appreciation: East, west, south, north, looking around, in fact, it is "four thoughts": from the sunset, I think of Chang'an, from the sea of ??clouds, I think of Wuhui, from the south, I think of the sea, from Beijing, I think of Tianzhu and the North Pole. The world is vast and the universe is boundless. In front of this vast and boundless world and universe, life is so small. In front of this world and universe, who can not sigh about life? "Four Thoughts of the Extreme Eyes" laments Zhang Ben's life below.

Original text: The mountain is difficult to overcome, who feels sorry for those who have lost their way? When we meet by chance, we are all guests from a foreign land. When Emperor Huai disappeared, how old was the Xuan Dynasty?

Translation: The mountains are so high that it is difficult to cross them. Who is sad for the lost wanderer? The duckweeds and flowing water meet each other by chance. They are all wanderers living in a foreign land. If you miss the palace gate but cannot see it, in what year can you (like Jia Yi) go to the Xuanshi to serve the monarch (like returning to the court as an official)?

Explanation: "Bei" is a verb used, meaning "sad for...". "Guest" refers to people traveling abroad. "Huai Di Yan" and "Feng Xuan Shi" are all metonymic rhetoric, and the latter is still an allusion. "With" is a preposition, "when...".

Appreciation: "Guanshan" and "Pingshui" are two sets of sentences, one question and one answer, but there is no direct correspondence between the answer and the question, plus the negative statement "Huai Di Yan" With the rhetorical question of "fengxuan room", Wang Bo's mood of being unappreciated and unable to serve the country and his self-sadness have already overflowed. His sad words and lingering affection can still make people moved even after thousands of years, and those who feel sad may shed tears.

Original text: Sigh! The fortunes are bad and the fate is misfortune. Feng Tang Yi Lao, Li Guang difficult to seal. Qu Jiayi in Changsha is not without a holy master; when Liang Hong travels to Haiqu, is there no lack of bright time?

Translation: Ah! Times are not smooth and life is full of twists and turns.

Feng Tang (so) aged easily, and Li Guang (so) rarely became a marquis; demoting Jia Yi to Changsha didn't mean that he was a sageless monarch; letting Liang Hong take refuge in the sea, didn't he lack the Qingming era?

Explanation: "Qu" and "Chan" are both verbs used, meaning "to make Jia Yi feel wronged" and "to make Liang Hong flee". "Yu Changsha" and "Yu Haiqu" are both prepositional phrases as complements.

Appreciation: It starts with an interjection and turns into a more intense lyricism. The following three groups of sentences express the same exclamation at three levels: bad luck and many misfortunes. The first level expresses basic understanding, the second level gives two examples to comfort frustrated people like myself, and the third level uses a negative judgment and a rhetorical discussion, which is conclusive and emotional.

Original text: I rely on a gentleman to see an opportunity and an expert to know his destiny.

Translation: What (can) rely on (is): A gentleman can see subtle omens, and a sensible person knows the destiny.

Explanation: Another version of the sentence "reliance" is: "The gentleman you rely on is in poverty, and the wise man knows his destiny." It has a different meaning.

Appreciation: "Reliance" is the ending, which summarizes the three layers of exclamation above. "A gentleman sees an opportunity, and an expert knows his destiny" is the beginning, opening up the four layers of expressions below.

Original text: When you are old and strong, you would rather have a gray-headed heart? Be poor and strong, and never fall into the clouds.

Translation: As you age (feelings) you should be more heroic. How can you change your firm aspirations when you are gray-haired? The situation is difficult (will) will become more and more firm, and the (lofty) ambition cannot be dropped.

Explanation: "Poverty" means "no way out" and encountering major ups and downs in life.

Appreciation: This is the first level of lyricism, expressing a state of mind and a noble outlook on life: no matter what time and under any circumstances, the ambition will not change and the principles of life will not change.

Original text: Drinking from the greedy spring makes you feel refreshed, and you still feel happy when you are in a dry rut.

Translation: Drinking the water from Greedy Spring feels refreshing, being in a dry rut but still feeling happy.

Explanation: "And" and "Yi" are all conjunctions that change relationships.

Appreciation: This is the second level of lyricism, expressing an optimistic and cheerful feeling. This feeling is like "a basket of food, a ladle of drink, in a back alley, people can't bear their worries, and they won't change it when they return." "Happy" feeling. However, what I read was more of a wry smile. The water from Greedy Spring is something people with lofty ideals do not want to drink and should not drink! Quzhe is a place that people with lofty ideals do not want to live and should not live there!

Original text: Although Beihai is on credit, it can be picked up if it swings; the east corner is gone, but it is not too late to mulberry trees.

Translation: Although the North Sea is far away, you can reach it by riding the wind; the youth like the rising sun has passed away, and the old age like the setting sun is not too late.

Explanation: "Eastern corner" and "Sangyu" are both metonymic figures of speech. The former represents youth, the latter represents old age.

Appreciation: This is the third level of lyricism. It provides self-motivation and self-comfort from both the time and space aspects. After all, "Fuyao" cannot be taken advantage of! "Eastern Corner" should not die!

Original text: Meng Chang is noble and noble, and has an empty heart to serve the country; Ruan Ji is rampant, how can he cry at the end of the road!

Translation: Meng Chang (from the Han Dynasty) was noble and pure, and had an empty ambition to serve the country; Ruan Ji (from the Jin Dynasty) was bohemian, how could he imitate him and cry bitterly when he encountered desperation.

Explanation: The two characters "Zhi" are both structural particles "De".

Appreciation: This is the fourth level of lyricism. Two allusions express one's own unyielding ambition through negative judgments on Meng Chang and Ruan Ji. But when I read it, I felt that it contained endless pathos.

The fourth paragraph:

Original text: Bo, three feet of micro life, a scholar.

Translation: I, Wang Bo, am just a scholar who can wear a three-foot gentleman's belt.

Explanation: "Fate" is a very important concept in the history of ancient Chinese culture. It originated from the initial stage of the feudal hierarchy in ancient China and is recorded in the Rites of Zhou and the Book of Rites. The more concentrated ones are recorded in "Book of Rites·Chao Shi". "Ming: The Lord's nine orders are uncle, and his country, palace, carriage banners, clothes, and etiquette are all based on nine. The princes and uncles have seven orders, and their country, palace, carriage banners, clothes, and etiquette are all based on seven. Festivals; the son's five orders, his country, his palace, his carriages and banners, his clothes, and his etiquette are all based on five orders. The king's three orders are eight orders, his ministers are six orders, and his officials' four orders and titles are all added to one level. The same applies to the country, palaces, carriages, banners, clothes, and etiquette. If the prince's suitable son is saved by the emperor, and he takes over the emperor, he will be given the same courtesy as the emperor; The king of a small country is regarded as having four orders: his ministers are given three orders, his officials are given another order, and his scholars are given one order. Their palaces, carriages, banners, clothes, and etiquette all depend on the number of their orders; the same is true for the ministers, officials, and scholars of Hou Bo. If the prince of the son is ordered again, the official will be ordered, but the officials will not be ordered, and the palace, carriage, banners, clothes, and etiquette will all be in accordance with the order. ”

Appreciation: Wang Bo behaved like this. He uses modest words to position himself, and his complex emotions can be said to be difficult to describe in just one sentence.

Original text: There is no way to ask for a tassel, waiting for the weak crown of the final army; If you have a heart, you can cast a pen, and you will admire the emperor's long wind.

Translation: (Although) he is the same age as the young Zhongjun, but he does not have the opportunity to ask for the long rope that binds the enemy; (Although) he volunteers to join the army, (but he can only get nothing) Envy rides the long wind and travels thousands of miles The wave of Zongqi.

Explanation: "Weak crown" means less than twenty years old. The crown ceremony is held at the age of twenty, so those before the age of twenty are called weak crowns.

Appreciation: Two sets of sentences still draw on the past to express feelings. First, he compares himself to Zhongjun, but expresses his lament that he is not as lucky as Zhongjun. Then he compares himself to Banchao and Zongci, but then expresses his regret that he can only envy them. Both allusions hint at his determination not to be a scholar.

Original text: I gave up my hairpin and wat when I was a hundred years old, and carried it to my family at dawn and dusk for thousands of miles. It is not the treasure tree of the Xie family, but the family of the Meng family.

Translation: (Now) I gave up my wealth and honor on the road of life and went to a place thousands of miles away to accompany my father. Although he is not a descendant of the Xie family like Yushu, he is fortunate enough to interact with people like Meng's mother's virtuous neighbors.

Explanation: "hairpin wat", "hundred years old", "morning and dusk" and "ten thousand miles" are all metaphors of generation, which respectively represent "wealth and honor", "lifetime", "morning and evening worship" and "distant place". "Yu Bailing" and "Yu Wanli" are both prepositional phrases used as adverbials, postpositioned.

Appreciation: In two stable six-character sentences, he implicitly narrates his life experiences of abandoning officialdom to serve his father, and being able to get to know all the guests on his "famous road". Connected with the previous set of sentences, we have to think about whether his true emotions are sadness or joy. Is it joy mixed with sadness? Or is there joy amid sorrow?

Original text: He is getting closer to the court day by day, so he would like to accompany the carp; today I am holding my arms in my hand, and I am happy to support him at the dragon gate.

Translation: Soon I will "go to the court" (to accept the teachings of my strict father); today I am lucky enough to "come to the dragon gate" and meet my elegant master.

Explanation: "When you go to court, you should accompany the carp" is an allusion in "The Analects of Confucius". The original text is also an excellent narrative prose. The text is as follows:

〔Chen Kang Asked Yu Boyu: "Have you heard anything strange?" He replied: "No. Taste of independence, the carps tend to cross the court. He said: 'Have you learned poetry?' He said: 'No.' 'Don't learn. Poetry, there is no words to say. "Li retreated to study poetry. The next day, he came to the court and asked: "Is it true?" He said, "If you don't learn etiquette, you can't stand up." The carp retreated and learned the rituals. "Chen Kang retreated and said happily: "If you ask one question, you will learn the rituals, and you will learn that a gentleman is far away from his son." For a detailed explanation, please refer to "Selected Readings of the Analects of Confucius". Free translation is used here. If translated literally, it would be translated as: "One day I walked quickly through the court, ashamed to answer my father like Kong Li answered his father; today I raised my sleeves (to pay homage to Yan Gong) and happily Like a carp jumping over a dragon's gate."

Appreciation: Literally speaking, Wang Bo clearly expressed that whether he accepted the teachings of his strict father or participated in the grand event of Prince Teng's Pavilion, it was a very happy thing. In fact, it's just a polite ending.

Original text: When Yang Yi does not meet, he touches Ling Yun and feels sorry for himself; when Zhong Qi meets him, why should he be ashamed to play Liu Shui?

Translation: If you can't meet Yang Deyi (who promotes talents), you can only caress Lingyun's talents to feel sorry for yourself; now that you have met Zhong Ziqi (a confidant), you can play the song of flowing water. What does Qu have to be ashamed of?

Explanation: "Yang Yibu met" and "Zhong Qi met" are all sentences with the object in front. "And" and "Yi" are both conjunctions, the former is a succession relationship, and the latter is a parallel relationship.

Appreciation: Two groups of four or six sentences once again lamented that one’s talents have not been met, and it is rare to find a close friend. Once again, Zhang Ben made the following laments more obvious.

Original text: Woohoo! The scenic spot does not last forever, and the grand feast is hard to come back; the Orchid Pavilion is gone, and the ruins of Zizeqiu are gone.

Translation: Alas! Beautiful scenery cannot last forever, grand banquets are hard to come by again, the Orchid Pavilion (the elegance of cultivation) has disappeared (long gone), and the Golden Valley Garden (gorgeous pavilion) has been ruined (long ago).

Explanation: "Ji" means "disappear".

Appreciation: The last round of exclamations begins with a sigh of "woohoo", which is more sad than the previous paragraph. A few words describe the desolation of the ancient and modern events ending with no trace left. The vicissitudes of its history are imbued with it.

Original text: As a farewell message, I am thankful to be grateful to you for your kindness; to climb high to compose a poem is to express my gratitude to the public.

Translation: I wrote a message before leaving, and I was lucky enough to be favored by the governor at this grand farewell banquet. Climbing to the high pavilion of Prince Teng to compose poems and poems is what I expect from you gentlemen.

Explanation: "Yu Weijie" and "Yu Qungong" are both prepositional phrases used as adverbials, which are postpositioned; "Yu Weijie" and "Xing" are both adverbials of "Chengen", " Yu Qun Gong" is the adverbial of hope. "Yes" is the pronoun "this", and "su" is a special particle, forming a noun phrase with the verb "wang".

Appreciation: At the end of the article, Wang Bo once again politely returned to the matter of climbing high to write a poem, and politely expressed that he was also looking forward to the masterpieces of other participants.

Original text: Dare to express your disdain, respectfully and sparsely quote; every word is full of poems, and all four rhymes are completed. Please sprinkle the Pan River, and let everyone pour the land, sea and clouds.

Translation: I have tried my best to respectfully write this short preface with all my crude feelings. All my words have been laid out, and all four rhymes and eight sentences have been written. Please display your talents like Pan Yue and Lu Ji like the rivers and seas (each has his own talents)!

Explanation: The two allusions "Spreading the Pan River" and "Dumping the Land and the Sea" form intertextual rhetoric, and we should pay attention to their merging when translating.

Appreciation: Humbly express your feelings in writing poetry, and hope that the guests present will show their talents and talents. The whole article ends with this kind of courtesy, without losing any sense of proportion and very decently.

The whole text is written in one go, coherent from beginning to end, and there is no lack of ups and downs. The allusions are numerous and the meaning is far-reaching. It complements the beautiful scenery and the deep emotions. After thousands of years, it is still moving and profound. People are amazed