We believe that implicit and explicit interpretation in translation studies is still a problem not only in research, but also in other fields such as regulatory research and descriptive research. Normative research is based on how to define explicit and implicit, while descriptive research is based on insufficient comprehensive attention and consideration to the relevant descriptions and manifestations of implicit nonverbal forms. The internal relationship of these studies is unified, and the lack of research will inevitably lead to other problems.
The target reader may also influence the translator, but the final specific speech form is chosen by the translator, so it is impossible to determine which specific forms will change due to the influence of the translator's readers. It can only be said that the translator's readers really influenced the change of form. Xu Jun (1996) once organized a survey on readers' acceptance of several versions of Red and Black, and the results showed that readers prefer exotic things and appreciate exotic colors.
Readers may also influence the translator, but the final form of specific words is chosen by the translator, so it is impossible to determine whether the specific form is due to the translator's change of readers. It can only be said that readers have really influenced the formal changes of translators. Xu Jun (1996) has organized readers to conduct many surveys on the acceptance of the "red" version. The results show that readers prefer exotic things and exotic colors.
This can be circumstantial evidence of the views of this paper and the views of German teleology scholar Nord. [25] In fact, according to Lu Xun's point of view: "The translator is largely responsible for poor translation, but the reading and publishing circles, especially the critics, are also partly responsible." We believe that not only translation readers, but also more people, such as critics and customers (can
This circumstantial evidence contradicts the Skopos theory of German viewpoint, a functionalist scholar. [25] In fact, according to Lu Xun's view: "Without translation, the responsibility of course lies with most translators, but the reading and publishing circles, especially the critics, should bear some responsibility." We believe that not only readers, but also more people, such as critics, customers (possibly publishing industry), translation users, translation sponsors and so on, may influence people.
I only know the first question. . . . Excuse me. . .