"Qin, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea" respectively refer to playing the piano, playing chess, reading, painting, composing poetry, drinking, admiring flowers and tasting tea.
It comes from "Lianpo Poetry" by Qing Dynasty poet Cha Weiren.
Original text:
Calligraphy, painting, music, chess, poetry, and wine were all inseparable in those days.
Now seven things have changed, firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.
Translation:
The seven elegant things in life: piano, chess, calligraphy, painting, poetry, wine, and flowers. I enjoyed them in those days, so romantic and unrestrained, but now the good times are no longer, this The seven pastimes have all changed, replaced by the common things in life: "firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar, tea".
Extended information
The contrast and transformation of "elegant" and "vulgar" in the poem describes the actual living conditions of all living beings in real life, and "firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar, tea" To correspond to "calligraphy, painting, music, chess, poetry, wine", we can see the author's ingenuity and innovation. Due to the repeated use of this common saying and poetic language that has been blunted, it has gained new brilliance in this poem, just like the mountains and rivers are exhausted, and suddenly the willows are dark and the flowers are bright. .
Poems related to "Qin, Chess, Calligraphy, Painting, Poetry, Wine, Flowers and Tea"
1. "Zhuli Pavilion" - Wang Wei of the Tang Dynasty
Sitting alone in a quiet huangli, Play the piano and whistle again.
The people in the deep forest don’t know that the bright moon comes to shine.
Translation: Sitting alone in the quiet bamboo forest, sometimes playing the piano and sometimes screaming. Who in the dense forest knows I am here? Only a bright moon quietly accompanies me.
2. "Invitation" - Zhao Shixiu of the Song Dynasty
It rains every house during the yellow plum season, and frogs are everywhere in the grassy ponds.
I didn’t come over at midnight because I had an appointment, so I knocked on the chess pieces and let the lanterns fall.
Translation: When the plums turn yellow, it is the rainy season, and the sound of frogs can be heard from the grassy pond. It was past midnight and the scheduled guests had not yet arrived. The poet knocked the chess pieces boredly and knocked down some of the lanterns in the oil lamps.
3. "Poem to Encourage Learning" - Yan Zhenqing of the Tang Dynasty
The lights are on at three o'clock and the chickens are on at five o'clock, which is when men are studying.
Black-haired people don’t know how to study early, and white-haired people regret studying late.
Translation: The best time for boys to study is between midnight and the time when the rooster crows. When you were young, you didn't know how to study hard. When you get older, you regret why you didn't know how to study hard when you were young.
4. "Painting" - Wang Wei of the Tang Dynasty
Looking at the mountains from afar, they are colorful, but hearing the water up close is silent.
Spring has gone, the flowers are still there, and the birds are not surprised when people come.
Translation: From a distance, the mountains look bright, but when you get closer, there is no sound from the water. Spring has passed, but there are still many flowers and plants in full bloom. People approach, but the birds are still not disturbed.
5. "The Second Envoy of the Yuan Dynasty to Anxi" - Wang Wei of the Tang Dynasty
The morning rain in Weicheng is light and dusty, and the guest houses are green and willows are new.
I advise you to drink another glass of wine. There will be no old friends when you leave Yangguan in the west.
Translation: The light rain in the early morning moistened the dust on the ground in Weicheng. The air was fresh and the hotel was greener. I sincerely advise my friend to drink another glass of wine. It will be difficult to meet old relatives when you leave Yangguan to the west.
6. "Sent Off to Lin Zifang from Jingci Temple at Dawn" - Yang Wanli of the Song Dynasty
After all, the scenery of West Lake in June is different from that of the four seasons.
The lotus leaves touching the sky are infinitely green, and the lotus flowers reflecting the sun are uniquely red.
Translation: The scenery of the West Lake in June is different from that of other seasons: the dense layers of lotus leaves spread out, connected with the blue sky, an endless expanse of verdant green; the graceful lotuses bloom The buds are in full bloom, looking particularly bright and red under the sunlight.
Baidu Encyclopedia--Lianpo Poetry