Where is "there are trees on the mountain, branches on the wood, and my heart is pleasing to you?"

I. Sources

"There are trees on the mountain, but there are branches on the wood, so I like you, but I don't know." From Yueren Song (a folk song written in the Spring and Autumn Period).

Ren Yue Ge, together with other folk poems of Chu, became the artistic source of China's earliest translation of Chu Ci, which reflected the harmonious coexistence of people of all ethnic groups and expressed cross-class love. Its ancient Vietnamese pronunciation was recorded in Shuo Yuan written by Liu Xiang in Han Dynasty.

Second, the original works

Today, I must help the prince in the same boat.

Shame, shame, shame, anger and anxiety.

There are trees on the mountain and branches on the wood. I like you, but I don't know you.

Comment on words and phrases:

① "(qiā n thousand): Pull. When you are rowing, you still say that you are rowing. Zhou: Quoted from Bei Tang Book Tide, Volume 106, Boat.

②be(pi): same as "cover" and "cover". Zǐ: Speak ill. Shame: shame.

③ Ji (jρ): same as "machine". Prince: This refers to the son's black arm (? -529 BC), Zi Xi, the prince of Chu in the Spring and Autumn Period, was the father of the king of Chu.

(4) Say (yuè Yue): Same as "Yue", like.

Third, translation.

What a night tonight, wandering by the river.

What day is it today? I'm in the same boat as the prince.

Thanks to the prince, he didn't abandon me and scold me (because I am a ship).

I'm confused. I can see the prince.

There are trees on the mountain and trees have branches. I like you in my heart, but you don't know it.

Extended data:

The origin of Vietnamese songs;

According to Liu Xiang's "On the Garden Mountain", during the Spring and Autumn Period, Xi, the mother brother of the King of Chu, was playing by the river, and bells and drums were ringing. The boatman is Vietnamese. As soon as the music stopped, he sang a song in Vietnamese with his paddle in his arms. Xi couldn't understand "E Jun Zi" and translated it into "Chu". It's the ballad above. The song sings the deep and sincere love of the Vietnamese people, and the lyrics are pun-intended, euphemistic and implicit. It is the earliest translated poem by China, and it is also the crystallization and witness of the blending of ancient Chu and Yue cultures. It directly influenced the creation of Chu Ci.

This story is about the day when Xiang of Chu State was knighted. He stood by the river wearing gorgeous clothes. Doctor Zhuang Xin of Chu passed by, and when he saw his joy, he came forward to salute and shake hands with him. Item was disgusted with the more polite behavior and ignored it. So Zhuang Xin washed his hands and told Xiang the story of the king of Chu and the king of Hubei:

"Hubei gentleman Xi is the younger brother of the king of Chu. When he travels by boat, the Vietnamese boatman who loves him sings to him with paddles. This song is melodious and moving, euphemistic and pleasing to the ear, which touched the Hubei army and immediately made people translate it into Chu language, thus producing the word "Yue Yue Ge". E jun understood the meaning of the song, and instead of being angry, he went over to hug the boatman, covered him with an embroidered quilt and was willing to sleep with him.

Zhuang Xin then asked Xiang: the Hubei army is a nobleman and can still have sex with Vietnamese boatmen. Why can't I shake your hand? Item really agreed to his request and handed him his hand. "