Masefield's love story and its translation.

This poem first emphasizes the conditions needed for sailing and the irresistible attraction of the sea itself, and then further describes the beauty of life at sea and expresses the poet's worship of the beauty of strength and perseverance.

The words used in the poem are simple, fresh and natural, and the rhythm has a folk style, with two lines and one rhyme. The similarity between stanzas makes them form an inseparable whole, and the sudden changes in stanzas, such as the change of the first word, make the poem look full, neat and varied.

translate

"Love in the Sea" masefield

I must go to the sea again, to the lonely sea and lonely days.

All I want is a tall ship and a star to guide it forward.

There is also the recoil of the steering wheel, the singing of the sea breeze and the shaking of the white sails.

There are also gray fog and gray dawn on the sea.

I must go to the seaside again because of the shortness of breath.

So wild, so clear, I can't dodge.

I just want a windy day with white clouds.

There are also the beating of the waves, the bursting of bubbles and the long songs of seagulls.

I must go to the seaside again and learn from the gypsies.

On the way to seagulls, on the way to Haijing, the wind there is as sharp as a knife.

And all I want is overseas anecdotes and the laughter of wandering companions.

There is a quiet sleep and a sweet dream after a long duty.