A poem about a person watching the snow scene and the beautiful scenery has gone.

In the Southern and Northern Dynasties, Wu Jun sang snow.

The breeze shook the trees, and fine snow fell under the curtain.

The air is like fog, and it condenses like a flower.

I didn't see Yang, but I saw Gui Zhibai.

No tears, no humanity, what's good about lovesickness?

translate

The slight wind gently shook the trees in the courtyard, and the thin snow fell in the gap of the bamboo curtain.

She is floating in the air like fog, and there are beautiful flowers on the steps.

I can't see the willow sprouting in the yard to welcome the spring, and the cassia twig is white, but it is just an empty branch.

Sad tears, but no one can say this feeling. What's the use of being so affectionate and sad?

Extended data

This poem is about chanting snow, but it is actually a feeling of watching snow. The snow written in the work is neither the snow in the wilderness wrapped in silver makeup nor the snowflakes flying all over the sky, but the fine snow in the courtyard of Jiangnan. Standing under the curtain, the author never looked beyond the courtyard.

The first sentence says that the wind shakes the trees in the courtyard, which is called breeze because the trees move. Obviously, the movement of the trees in the yard is different from that under the strong wind. The "fine snow" in the second sentence corresponds to the "breeze" in front, and both have the characteristics of the snow scene in the south of the Yangtze River. The "down" of the "lower curtain gap" corresponds to slight wind and thin snow, so it can fall into the gap of the bamboo curtain.