The original pinyin of the ancient poem "Ode to the Willow"

The original pinyin of the ancient poem "Ode to the Willows" is as follows:

bì yù zhuāng chéng yí shù gāo, wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo.

The jasper is as high as a tree, with thousands of green silk ribbons hanging down.

bù zhī xì yè shuí cái chū, èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo.

I don’t know who cut out the thin leaves. The spring breeze in February is like scissors.

Translation:

The tall willow trees are covered with new green leaves, and the light hanging wicker branches are like thousands of gently fluttering green ribbons.

Whose skillful hands cut these thin young leaves? It turned out to be the warm spring breeze in February, like a pair of dexterous scissors.

Poem Appreciation

This poem uses willow trees to sing about the spring breeze, comparing the spring breeze to scissors, saying that she is the creator of beauty, and praising her for cutting out spring. The poem is filled with people's joy at early spring. The novel and appropriate comparisons and metaphors are the success of this poem.

The first sentence writes about the willow tree, which looks like a graceful beauty dressed up. "Jasper makes up a tree as high as a tree" naturally connects the willow tree in front of you with the simple and beautiful poor girl in ancient times, and reminds you that she is dressed in green, charming and full of youthful vitality.