Zhou Bangyan's Translation of Lapel on the Platform with Crimson Lips
Original: "A Blush Lip and a Lapel on the Stage" was draped on the stage, and the wind quickly collected the residual rain. The wicker flies, and the spider flies. As far as the eyes are concerned, it should be the place where spring returns. Grief lingers, Chu songs sound bitter, and the village drums dusk. The first half of the analysis: "wearing lapels on stage" is the author himself. At this time, there will be "fast wind and instant rain", which is the scenery in front of us. The wind calls it "fast" and the rain calls it "residual", which shows a scene that changes instantly. But after this moment, I saw "Wicker Easy", which is a general spring scenery writing, while "Spider China sticks to birds" is nuanced. In the clear sky in spring, there are often hairsprings, and catkins are like flying snowflakes. These two landscapes are unpredictable and equally erratic, and "Spider China sticks to catkins", two erratic things are linked. It's not that careful people can't observe it, but that you have to have a heart to know that it has different arms. Zhou Bangyan once lamented that "Jingjiang stayed the longest" ("Qi Tianle"), which is of course a metaphor for his wandering with cobweb China (i.e. gossamer) and flying catkins. Shangcheng is a writing action, three sentences about scenery, and scenery about love.