There is such bright light at the foot of my bed, is there frost already? Looking up, I found that it was moonlight and sank again, and I suddenly remembered my home.

I think the best translation is this:

Thoughts of a quiet night

Cross the bed

I watched the moonlight cast a track.

So bright, so cold, so fragile,

It flickered for a moment.

Like frost on the edge of my dream.

I looked up,-

I see the bright moon:

Then lower my head,

Sink into your dreams-

My father land, you!

(Tr。 Cranmer-Bing)

Other versions are translated sentence by sentence according to the original poem.

1). In the dead of night

I saw the bright moonlight in front of my bed.

I suspect it is frost on the floor.

I looked up at the bright moon.

When I bend over, I miss my hometown more.

(Xu Zhongjie)

2). Quiet night

Abed, I saw a silver light,

I wonder if the frost ran aground.

Looking up, I found that the moon was bright;

Bow, I was drowned in homesickness.

(Xu Yuanchong)

3). On a quiet night

There is such a bright light at the foot of my bed-

Is there frost already?

Looking up, I found it was moonlight.

I sank again and suddenly remembered home.

(Tr。 Victor Baina)

4). Night thinking

I woke up with moonlight around my bed,

In my wandering eyes, shining like frost;

I looked up at the beautiful moon,

Then let me lie down, and the idea of home appeared.

(Tr。 Herbert giles)

5). On a quiet night

I saw the moonlight in front of the sofa.

I wonder if this is not frost on the ground.

I looked up at the peak at noon,

I looked down and remembered my distant home.

(TR。 Obata)