Where does this sentence come from? -Han dynasty, anonymous "Lin Lin nian yun dusk"
The complete original text is like this:
The dusk is sad, and the dusk is sad.
The cool wind rate has been severe, and the wanderer is cold and naked.
Brocade left, and my robe clung to me.
I stayed alone for a long night and dreamed of seeing Rong Hui.
My hero only likes the ancient times, and it is beneficial to go to the Sui Dynasty.
May you always smile and drive home hand in hand.
It won't take long, and it's not too heavy.
How can you fly in the wind without the wings of the morning wind?
Look at comfort and lead distance.
Rely on sentimentality, crying and touching Shuang Ye.
I also released a translation for your understanding:
At the end of the cold year, all kinds of insects either died or hid. The mole cried all night and kept crying.
The cold wind has been blowing hard and stinging, thinking that the wanderer is in a foreign country and has no clothes to keep out the cold.
Shortly after marriage, my lover went to sea to do business and stayed away from home to find an official.
Stay alone in the long night, dreaming of seeing my dear husband's face.
The husband in the dream still loves the past, and I vaguely see that he is married for the first time in the dream.
I hope that in the long run, I will be very happy and I will spend my life with you.
My dream girl didn't stay long after she came back, and she didn't make out with herself in the boudoir, so she lost her place in an instant.
I just hate that I don't have wings like storks, so I can't fly to my lover.
In a helpless mood, I can only cran my neck and look forward to sending my message and saying it.
Only by leaning against the door, I hesitated to see it, and my heart was sad and I couldn't help but burst into tears.
Here are some words that I think are more important. Let me explain them to you separately:
Lin Lin: It's very cold. The weather is cold and cold. Cloud: auxiliary word, meaning "Jiang".
Insects (lóu) and gnats (gū): Pests, with lights flying at night and sounds like earthworms. Evening: A work is "Duo". Mourning: A poem named Mourning.
Rate: general meaning. Tell the meaning of everything. Li: Violence.
Brocade quilt (qρn): Brocade quilt.
The same robe: it is still "the same" used as a mutual name between husband and wife in ancient times.
Tired: accumulate, increase.
Rong Hui: I still said my face. Refers to the "lover" in the next sentence.
Beloved: the title of respect used by ancient women for their husbands. W: I still miss my old feelings. Only, thinking also. The ancients, so also. Huan refers to the feelings of love.
Bai Kai: It means to drive by yourself without hesitation. Waste, bend also. Hui: The meaning of giving. Sui: the rope that pulls people on the bus. When getting married, the husband drove to see his wife, gave her a suspended sentence and took her there.
Chang: One is "long". Qiaoxiao: It is a beautiful gesture of women, which comes from The Book of Songs Feng Wei Shuo Ren. This is an intimate gesture to her husband.
Lai: It refers to the "lover" in the dream. Not for a moment. An instant means a short time.
Wei: I still talk like a boudoir. Boudoir
Liang: Shinya. Morning wind: An essay called "The Wind of Birds", that is, an ostrich, flies fastest. It was first seen in Shi Mao, and Nineteen Ancient Poems is also very common.
Yan: Why?
(mi ǐ n) £ £ £ £ £ £ £ £ £ £ £. Comfortable is comfortable.
Lead: the image of staring at the distance with the neck stretched out. I (xρ): See far, see far.
Leaning: wandering, walking back and forth.
Wet: wet. Door leaf (f i): Door leaf.
If you only read the article, it may be difficult to understand the meaning, so you have to interpret it in combination with the creative background of the article at that time:
This is one of the nineteen ancient poems. There are different opinions about the background of Nineteen Ancient Poems. Yuwen Suoan thinks that China's early poems are a kind of copying system, and there is no conclusive evidence to prove that "ancient poetry" was earlier than Jian 'an period. It is generally believed that it was not made by one person at a time, but decades before the Jian 'an Emperor in the Eastern Han Dynasty. As for the specific creation time of Lin Linnian Mu Yun, it is difficult to verify.
Having said that, let's appreciate and comment on this article together:
This poem has twenty sentences, and rhyme is connected with rhyme, and rhyme comes to the end. The whole poem is divided into five sections, each with four sentences, with distinct levels.
The first four sentences are written in chronological order. At the age of 20, at dusk, all insects are either dead or hidden, crying at night. The cool breeze is already very strong. I think my wife treats others according to her own needs. I think the wanderer (husband) who is far away from home has no clothes to keep out the cold. These four sentences are completely realistic, and nothing is empty. The coolness of the cool breeze and the cry of crickets are all the sights you see before your eyes. As far as "rate" is concerned, it is everywhere. It's very cold here, and it's time for travelers from afar to feel that it's winter. This is one thing and another. In writing, the poet not only highlights the arrival of cold through sight, touch and hearing, but also thinks of her wandering husband who is far away from home.
Then the second paragraph is from the vagrant's first marriage, from today to the past. "Jinyi Leaving Luopu" is the allusion of Fu Fei in Luoshui, which means that men and women are engaged to get married; "Children's robe" comes from The Book of Songs Qin Feng No Clothes, which originally refers to colleagues, and the old saying also refers to lovers. The second sentence "brocade" means that the lover ran away from home shortly after marriage and engagement. This is the reason for thinking. As for why lovers are so far apart, although it is not explicitly stated in the poem, we can get a glimpse of the clue from the sentence "A wanderer is cold and has no clothes". At the end of the Eastern Han Dynasty, it was either seeking an official position or doing business, which was the main reason why ordinary vagrants left their homes. It can be seen that lovers leave home and travel far away, and each has his own difficulties. In Zhu Yun's Nineteen Ancient Poems, he said, "As for comrades who stay overnight against me, who is guilty?" This means that this is not the intention of the lover, and he does not want to be too far away from home. But the wanderer's long journey is not the traveler the poet wants to express.
Since "being alone", here is the topic of lovesickness. It is because of "being alone" that she was tired for a long time before she realized how much she loved each other (she was thinking about his "cold nakedness" outside, which was a deep expression of love), so she hoped to "dream of glory". This sentence is only about the subjective desire of the protagonist, and the dream will not be formally written until the next section.
The third part is about dreams. "Wei", thinking also; "Ancient", so also. So, good old days. The husband in the dream is still in love with the past, and she vaguely sees him as a newly married man in the dream. "Book of Rites Marriage Righteousness": "Down, out of the royal car, and the husband granted Sui, royal wheel for three weeks." Another "Suburb Special": "The husband's relatives are granted by the royal family, and the relatives are also." "Sui" is a rope used to get on the bus, and "Qian Hui Sui" means that when a man gets married, he gives his family with the car to a woman. The phrase "I hope to get it" is a bit upside down. Another way for a woman to please herself is to be married by her husband and go back to the car hand in hand. I hope to live a happy life for a long time, and this happy day was won by the woman's pleasing her lover. This is a dream scene, but it is based on real life. For young men and women, the experience of getting married is always beautiful. Unfortunately, today, it has become a lingering dream.
In the fourth season, the tone is abrupt and sharp, but it is about the feeling of the protagonist waking up from a dream, half angry and half puzzled, as if he were not fascinated. It means that the dream didn't last long, the lover didn't stay long when he came back ("not for a while" means "not for a long time" and "not for a while" in modern Chinese), and he didn't make out with himself in the boudoir (so-called "heavy"), and he lost his position in an instant. Only then did I realize that it was a dream, so I sighed in a helpless tone: "I just hate that I don't have wings like the morning breeze, and I can't fly away and pursue the trace of my lover." This is a boring sentence, almost translated from the meaning of "thinking but not flying" in the Book of Songs White Boat. The beauty is that it is close to talking in a dream, which is really a stroke of genius, and it can't be regarded as the usual metaphor.
Whether this is a poem complaining about others has always been controversial. If the attitude of the thinking woman in the poem to the "lover" is not so much because of "thinking" but rather because of "dream" and more of a feeling of "sadness". Of course, there is no difference between resentment and injury, and injury is extremely bitter. The literati poetry in Han Dynasty has always been influenced by The Capital of Poetry. This poem is especially gentle and sincere, so it is better to complain than to be sad. This is really outstanding in Nineteen Ancient Poems.
The seniors are a little controversial about the first two sentences of the last section. According to Hu Kejia's Textual Research on Selected Works, "The cloud of Liu Chen School:' There is no goodness' (referring to Shan Li's note). "This may be special in our school. But according to the meaning of the article, I am afraid it should not be. " These two sentences not only have to have, but also have the wonderful function of connecting the preceding with the following, and they are indispensable. There are two solutions to "fitness", one is suitable for you. For example, Chen Ruoming's "Selected Ancient Poems of Caijitang" said: "I am eager for comfort, but I still say that I can see Danggui from a distance. I am very annoyed." The other refers to the intention of being suitable for lovers. For example, Five Ministers Lu Yanji and Wu Qi's Selected Poems generally refer to the latter. This inherits the meaning of "long and clever smile" mentioned above, which refers to the eyes when I first see a good slang in my dream, and it also belongs to the summary of the above words. I saw my lover in my dream, of course, I showed infinite feelings from my eyes, hoping to make my lover happy. Unexpectedly, it is fleeting and people wake up from their dreams. After their sanity gradually recovered, they had to "go too far", which means "I woke up, and the moonlight was on a rafter, like your face, still floating in the air" (Du Fu's "Li Bai's Dream"). It is written that women dream from extreme thoughts and suddenly wake up from temporary dreams, which is not only charming, but also introverted. Finally, the ending is pointed out, leaving only "migration and sadness, weeping and touching Shuang Ye", and the whole poem is still lingering. These last four sentences are actually written from the eyes, starting with "staring", then "staring" and finally "crying". In just four sentences, the change of the protagonist's feelings is vivid on the paper, but it is written simply and naturally without affectation.