What is the previous sentence of "Tianya *** this time"?

The previous sentence is: There is a bright moon on the sea. Meaning: A bright moon rises over the vast sea.

Source: Zhang Jiuling (Tang Dynasty) "Looking at the Moon and Huaiyuan/Looking at the Moon and Nostalgia for the Past"

Original text:

The bright moon rises on the sea, and the end of the world is at this time.

Lover complains about the distant night, but falls in love at night.

When the candle is extinguished, it is filled with pity and light, and when I put on my clothes, I feel the dew.

I can’t bear to give it away, but I still have a good night’s sleep.

Translation:

A bright moon rises over the vast sea. You and I are admiring the moon despite being separated by the world.

Sentimental people resent the long moonlit night and stay up all night longing for their loved ones.

I extinguished the candles and loved the moonlight in this room full of moonlight. I wandered around in my clothes and felt the coldness of the night dew.

I can’t give you the beautiful moonlight, I only hope to meet you in my dreamland.

Extended information:

Appreciation:

The second sentence "The end of the world is at this time", that is, from the scene to the emotion, to "Huaiyuan". The one before this is "Thousands of miles away, the moon is bright" in Xie Zhuang's "Moon Ode", and the one after it is "I hope people will live forever, thousands of miles away" in Su Shi's "Shui Diao Songtou: When Will the Bright Moon Come"? "**Chanjuan" are all famous sentences about the moon, and their meanings are roughly the same. However, each person uses different expression methods and expresses them in different genres. Xie Zhuang is a poem, Su Shi is a lyric, and Zhang Jiuling is a poem, which is related to the genre. Clothing, each is extremely wonderful. These two sentences capture the scene of the poem's title all at the same time, but effortlessly. It is still Zhang Jiuling's natural style when he wrote ancient poems.