Appreciation of the full text translation of "Moon over the Xijiang River in Huangzhou" (Su Shi)

The Moon over the Xijiang River is in Huangzhou Su Shi Series: Three Hundred Song Poems The Moon over the Xijiang River is in Huangzhou The Moon over the Xijiang River is in Huangzhou. On a spring night, I walked through the Qishui River and drank in a restaurant. When I was drunk, I rode the moon to a bridge over a stream, untied my saddle and bent my arms, and then I lay down drunk for a little rest. When I woke up, it was already dawn. The mountains were surrounded by chaotic mountains and the flowing water was sonorous. It seemed that it was not from this world. Write this number on the bridge pillar. There are shallow waves in the wild, and the sky is faintly visible in the sky. The barrier of mud has not been resolved, and the arrogance of Jade Cong has not yet been solved. I want to get drunk and sleep on the fragrant grass. It's a pity that the wind and moon in the stream can't be taught to crush Qiong Yao. Undressing the saddle and pillowing on the green poplar bridge, Du Yu heard the spring dawn. Appreciation: The poet in the last film highlights the beauty of the moonlit night scene: thin ripples on the water, faint clouds in the "horizontal sky", shrouded in moonlight, the poet is surrounded by this fresh and bright silver world. Of course, the poet couldn't let go of this scene and feeling. It was not enough to take a stroll, so he simply "undressed the saddle and pillowed on the green poplar bridge", forgetting both things and me. The poem focuses on expressing the inner feelings after waking up.