In the second half of the poem, personification is used to describe the poet's love for Jingting Mountain. After the birds flew away, only the poet and Jingting Mountain were left quietly. The poet stared at the beautiful Jingting Mountain, and Jingting Mountain seemed to be looking at the poet motionless. This makes the poet very emotional-probably the only person in the world who wants to accompany me? "Never tire of looking at each other" expresses the deep feelings between the poet and Jingting Mountain. "Xiang" and "Liang" are synonymous, which closely connects the poet with Jingting Mountain and shows strong feelings. The word "only" in the conclusion is also tempered, which highlights the poet's love for Jingting Mountain. "It is enough to have a bosom friend in life", and it is not worth mentioning that birds fly away! The artistic conception created by these two poems is still "quiet". On the surface, it is written that the poet looks at Jingting Mountain with deep affection. In fact, the more poets write about the "sentimentality" of mountains, the more they show people's "ruthlessness"; And his lonely and desolate situation is revealed in this quiet scene.
"Quiet" is the blood of this poem. The reason why this plain and quiet poem is so moving lies in the "quiet" realm created by the high integration of the poet's thoughts and feelings with the natural scenery. No wonder Shen Deqian praised this poem as "the god of sitting alone" in his Tang poems.
It shows the poet's loneliness.
Looking at Tianmen Mountain: Tianmen interrupts the opening of the Chu River and Higashi Shimizu flows.
The green hills on both sides are neck and neck, and a boat meets leisurely from the horizon.
Annotation explanation
Tianmen Mountain: Located on the southwest bank of Yangtze River in Dangtu, Anhui Province, it is named Wang Bo in the east and Liangshan in the west. The two mountains stand by and watch the river, which looks like Tianmen, hence the name.
Chu River: The Yangtze River flows from Yichang County, Hubei Province to Wuhu, Anhui Province. Because this place belonged to Chu State in ancient times, the poet called the Yangtze River flowing here the Chu River.
Back off: change direction.
Castle Peak on both sides of the Taiwan Strait: refers to Wang Bo and Liangshan.
From the edge of the sun: refers to the lonely boat coming from the distant place where Tianshui meets, as if from the horizon.
Modern Translation of Ancient Poetry
The eastern part of the Chujiang River suddenly opened the Tianmen Gate, and the Yangtze River suddenly whirled here. The east and west of Tianmen Mountain face each other silently, and a white sail floats in the distance at sunrise.
Appreciation of the famous sentence-"The solitary sail comes from the sun."
The first two sentences of this poem describe the grandeur of Tianmen Mountain and the momentum of the mighty river. The poet didn't write about the confrontation between Wang Bo and Liangshan across the river, but said that the mountain was "interrupted", thus vividly writing about the relative precipitousness of the two mountains: "The Chu River opened", which neither made clear the relationship between the mountain and the water, but also described the momentum of the mountain being interrupted and the river surging up to now. The word "Bi" clearly describes the color and depth of the river; The word "Hui" describes the rushing river and the mountain around Tianmen Mountain. The last two sentences describe the prospect of looking through the gap between the green hills on both sides of the strait. The clever use of the word "relative" makes the green hills on both sides of the strait have life and feelings. The last sentence can be described as a stroke of genius. A red sun is reflected on the clear water, green mountains and white sails, making the whole picture bright and distinct, thus showing the magnificent picture of the motherland's mountains and rivers.