An ancient poem about Mid-Autumn Festival: Looking at the bright moon at fifteen nights, send it to Du Langzhong.

From the Tang Dynasty poet Wang Jian's "Looking at the Moon at Fifteen Nights and Sending it to Du Langzhong"

There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.

Tonight, people are looking forward to it. I wonder who will fall in Qiu Si?

Make an appreciative comment

The "fifteen nights" in the title, combined with three or four sentences, should refer to the Mid-Autumn Festival night. The title of the poem, some versions are "Looking at the Moon on Fifteen Nights", and the whole Tang Poetry shall prevail here. Du Langzhong, whose name is unknown. This is one of the most important poems about Mid-Autumn Festival in Tang Dynasty.

"Bai Shu crows in the atrium", the moonlight shines in the courtyard, and the ground seems to be covered with frost and snow. Under the shade of Komori tree, the noise of crows and magpies gradually stopped, and they finally adapted to the dazzling disturbance of the bright moon and entered the sleeping village one after another. The poet only uses the word "ground white" to write the moonlight in the atrium, but it gives people the feeling of being empty like water, quiet, pure and cold, which reminds people of Li Bai's famous sentence, "My bed foot is so bright, how can there be frost?" Immersed in the beautiful artistic conception. "Arboreal crows" should mainly listen to the moon for fifteen nights, not look at it. Because even in the bright moon night, people are unlikely to see crows and magpies inhabiting; The crow and magpie in the moonlight shade can be completely felt by hearing from the beginning of panic and noise (there is a saying in Zhou Bangyan's "Butterfly Lovers", which is to write this artistic conception) to the final stable sleep. The words "arboreal crow" are concise, concise and concise, which not only describes the life of crows and magpies in trees, but also sets off the silence of the moonlit night.

The poem "Silent Wet Osmanthus fragrans in Coody Leng" reminds people of the scene where cold air attacks people and osmanthus fragrans is pleasant. Because it was late at night, the autumn dew wet the osmanthus in the court. If we ponder further, we will think that this osmanthus may refer to the osmanthus tree in the middle of the month. This is the dark poet looking at the moon, which is the next writing of the whole article. In the dead of night, the poet looked up at the bright moon, lost in thought and felt a chill. He came softly, but he couldn't help thinking: the cold dew in Guanghan Palace must have wet the osmanthus tree, too. In this way, the artistic conception of "Coody Leng Silent Wet Osmanthus fragrans" is even longer and more thought-provoking. He chose the word "silent", which showed the lightness of Coody Leng in details and rendered the long-term infiltration of osmanthus. And not only osmanthus, Jade Rabbit under the tree, WU GANG wielding an axe, but also Chang 'e, who is "in the blue sky, at night". Poetry brings readers rich associations of beauty.

"I don't know who Qiu Si will fall into tonight." How many people around the world are looking at the moon and thinking about their loved ones. People in hometown miss their relatives far away; People who have left their homes look at their relatives far away. So, naturally, sing these two sentences. The poet no longer expresses his homesickness directly, but tells whose home the lingering sadness will fall in with a questioning euphemistic tone. The first two sentences describe the scenery without a word "moon"; The third sentence only points out that the moon is seen, which expands the scope of moon watchers. However, people look at the moon, feel the meaning of autumn and cherish people's feelings, which is different. The poet was disappointed with the separation of his family, so the sadness of the moon palace led to profound acacia. His Qiu Si must be the most sincere. But when expressing, the poet did not take a positive lyric way, but directly poured out his thoughts; Instead, I used a euphemistic interrogative tone: I don't know whose side the vast Qiu Si will fall on ("whose home" means "who", and "home" is a suffix auxiliary word with no practical meaning). It was obvious that he was pregnant with someone, but he just said, "Who is Qiu Si?" This shows the poet's deep feelings for Yue Huaiyuan. It seems that Qiu Si is unique to poets. Although others are watching the moon, there is no Qiu Si. This is really unreasonable, but the more infatuated the poet is, the more ingenious his technique is. The last two sentences do not directly express their unforgettable lovesickness, but are expressed in euphemistic questions, suggesting that "among many people who look forward to the moon, I am afraid I am the only one who is deepest in Qiu Si!" In terms of word refinement, this poem is included in the Appreciation Dictionary of Tang Poetry by Shanghai Dictionary Publishing House, and the word "in" in the last sentence is "fall". Xu thinks the word "Luo" is novel, appropriate and extraordinary. It gives a vivid feeling, as if Qiu Si had fallen into the world with the glory of silver moon. When the whole Tang poetry recorded the poem, it was plain and pale to use the word "Luo" as "in".

The artistic conception of this poem is beautiful. With vivid language and rich imagination, the poet rendered the specific environment atmosphere of enjoying the moon in the Mid-Autumn Festival, bringing readers into a thoughtful mood far away from the moon. Coupled with a sigh and endless ending, the feeling of parting is very euphemistic and moving. Its first impression is picturesque. In his book With Yue Ying Ji Ling, Yin Kun praised Wang Weishi's "painting on the wall", which, in Su Shi's words, means "painting in poetry". This comment can also be moved to comment on all the poetic poems in the Tang Dynasty. Because of this, painters of all ages like to paint poems and paintings of the Tang Dynasty. There are prints with this poem as the theme in Tang poetry paintings in the Ming Dynasty. Its background is a winding bank with distant mountains and bright moon in the sky. In the center of the picture is a scenic spot near the water. The winding column is surrounded by bamboo and Taihu stone. A tall deciduous sycamore tree is inhabited by crows, and there is a swaying autumn laurel beside the tree. There are five people under the tree, and two people talk about the moon.

On Du Langzhong's Poetry from Looking at the Moon on Fifteen Nights

On Du Langzhong's Poetry from Looking at the Moon on Fifteen Nights

Looking at the moon for fifteen nights and sending it to Du Langzhong

Author: Wang Jian

Original text:

There are crows in Bai Shu and osmanthus in Coody Leng in the atrium.

Tonight, people are looking forward to it. I wonder who will fall in Qiu Si?

Precautions:

1, 15th night: refers to the night of the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, that is, the Mid-Autumn Festival night. Du Langzhong, named Du.

2. Atrium: that is, in the court and courtyard.

3. White: refers to the moonlight in the yard.

4. Crow: Crow.

5. Coody Leng: Dew in autumn.

6. All: All.

7, Qiu Si: Autumn feelings, here refers to people's thoughts.

8. decline: in, to.

Poetic:

The moonlight of Mid-Autumn Festival is sprinkled in the yard.

The ground looks as white as frost and snow.

The crow in the tree stopped making noise and fell asleep.

Late at night, the cold autumn dew quietly wet the osmanthus in the court.

Tonight, the moon is bright,

People are enjoying the moon. I wonder whose home is the vast Qiu Si?

Appreciate:

This is a seven-character quatrain written by Philip Burkart on the night of Mid-Autumn Festival. In folk customs, the formation of Mid-Autumn Festival has a long history. The poet looks at the moon and sighs, but the writing is completely different from other Mid-Autumn poems, which is very creative and memorable.

Bai Shu Crow in the atrium described the environment of enjoying the moon clearly, and wrote the modal of the characters secretly, concisely and implicitly. This sentence is like the first sentence in Ma Zhiyuan's "Tianjingsha Qiu Si". With the help of unique scenery, it suddenly pushes the bleak and desolate scene to the readers, giving people an unforgettable impression. The poet only wrote "white" moonlight in the atrium, but it gave people the feeling of being empty, quiet, plain and cold. He is associated with Li Bai's famous poem. Is there frost at the foot of my bed with such bright light? And immersed in the beautiful artistic conception. Arboreal crows should be heard, not seen. Because even in the bright moon night, people are unlikely to see crows and magpies inhabiting; But in the shade of moonlight, crows and magpies can feel it through hearing from the beginning of panic and noise to the last stable sleep. (Zhou Bangyan's "Die Hua Lian Jujube Line" has an indefinite sentence called the bright moon in the sky, which is the artistic conception. The words "arboreal crow" are concise, concise and concise, which not only describes the situation that crows and magpies inhabit trees, but also sets off the silence of the moonlit night. There is no mention of people in the whole sentence, but it reminds people of the moongazer at night everywhere.

Coody Leng's silent and moist osmanthus, following the previous sentence, further exaggerates the Mid-Autumn Festival night with the help of feelings. This poem was written because Gui Xiang attacked people. Among osmanthus fragrans, Gui Xiang is the most abundant in autumn. On the bright moon, the shadows of some circular volcanoes are endowed with beautiful images by imaginative people, saying that they are osmanthus trees in the moon palace, and there are also legends that osmanthus trees on earth are generated by seeds falling from the sky (Lingyin Temple in Song Dynasty, laurel trees fall in the moon, and the fragrance floats outside the clouds). This poem describes cold air and osmanthus. If we ponder further, we will think that this osmanthus may refer to the osmanthus tree in the middle of the month. This is the dark poet looking at the moon, which is the next writing of the whole article. In the dead of night, the poet looked up at the bright moon, lost in thought, and felt slightly cold, but he couldn't help thinking: in that cold palace, the osmanthus tree must have been wet with cold dew. In this way, the artistic conception of Coody Leng's silent wet osmanthus is more distant and thought-provoking. The poet chose the word "silent", which showed Coody Leng's lightness and tracelessness in detail and also rendered the long-term infiltration of osmanthus. And it's not just osmanthus, Jade Rabbit under the tree, WU GANG wielding an axe, Chang 'e in the blue sky at night. The ancients thought that frost dew was like rain and snow falling from the sky, so the poet went to Guangxi to explore. It is strange that the cold dew made the branches so wet but didn't hear a sound. So I put pen to paper, not only wrote a tangible Mid-Autumn Festival party, but also showed the depth and silence of the night, as if Gui Xiang and the cold were coming, which brought people beautiful associations.

I don't know who Qiu Si will meet tonight. These two sentences were written suddenly, from the author's group of people watching the moon to the people watching the moon all over the world, from the activities of enjoying the moon to the thinking of people and the future, the artistic conception is broad and implicit. How many people in the whole world are looking at the moon and thinking about their relatives: people in their hometown miss their relatives far away, and those who leave home look at their relatives far away. So, naturally, sing these two sentences. The first two sentences describe the scenery without a month; The third sentence only points out that the moon is seen, which expands the scope of moon watchers. However, people look at the moon, feel the meaning of autumn and cherish people's feelings, which is different. The poet was disappointed with the separation of his family, so the sadness of the moon palace led to profound acacia. His Qiu Si must be the most sincere. But when expressing, the poet did not take a positive lyric way, but directly poured out his thoughts; Instead, he used a euphemistic questioning tone: I wonder which side the vast Qiu Si will stand on. There are thousands of people leaving Qian Qian in the world, and people's hearts are worried like autumn grass, and they are everywhere; The poet is thinking about who is certain. It is true that he doesn't know who Qiu Si belongs to. Instead, he wrote Qiu Si's vast and ambiguous words, which were as empty as reality and won the implicit beauty of poetry. It is obvious that he is pregnant with someone, and he just said who Qiu Si belongs to, which shows the poet's deep feelings for Yue Huaiyuan. It seems that Qiu Si is unique to poets. Although others are watching the moon, there is no Qiu Si. This is really unreasonable, but it shows the poet's infatuation and ingenious techniques more and more. In the refinement of Chinese characters, it is novel, appropriate and extraordinary. It gives a vivid feeling, as if Qiu Si and the silver moon had fallen into the world together.

The artistic conception of this poem is beautiful. The first impression is picturesque. In Su Shi's words, there are pictures in poetry. There are prints with this poem as the theme in the paintings of Tang poetry in Ming Dynasty, but this print is only the artistic conception conceived by the painter, which does not coincide with Wang Jian's original works one by one, nor does it fully show Qiu Si, the crowning touch of the whole poem. At this point, the art of poetic language shows its irreplaceability. With vivid language and rich imagination, the poet rendered the specific environment atmosphere of enjoying the moon in the Mid-Autumn Festival, bringing readers into a thoughtful mood far away from the moon. Sighing together, endless ending, parting together and thinking together are euphemistic and touching.

Letter to Secretary Ling Huchong

Li Shangyin sent a message to Secretary Hu Ling.

You are the cloud of Songshan, and I am Qin Chuanshu, who has been away from home for a long time; Thousands of miles away, you sent a letter of sympathy.

Please don't ask me about the joys and sorrows of Lao Liangyuan; I am like a disease in the autumn rain, Sima Xiangru.

Translation note 1, Song: Zhongyue Songshan is in present-day Henan.

2. Double carp: refers to letters.

3. Maoling: It is named after the mausoleum of Emperor Wu of the Han Dynasty located in the northeast of Xingping County, Shaanxi Province.

Make an appreciative comment

This poem was written in the name of thanking an old friend for his concern. The original intention is silence, but this allusion is very appropriate.

Li Shangyin sent a message to Secretary Hu Ling.

Letter to Secretary Ling Huchong.

Author: Li Shangyin

You are the cloud of Songshan, and I am Qin Chuanshu, who has been away from home for a long time; Thousands of miles away, you sent a letter of sympathy.

Please don't ask me about the joys and sorrows of Lao Liangyuan; I am like a disease in the autumn rain, Sima Xiangru.

Precautions:

1, Song: Zhongyue Songshan, in present-day Henan.

2. Double carp: refers to letters.

3. Maoling: It is named after the mausoleum of Emperor Wu of the Han Dynasty located in the northeast of Xingping County, Shaanxi Province.

Translation:

You are Song, and I am Qin Chuanshu.

Being away from home for a long time;

Thousands of miles away,

You sent a letter of condolence to carp.

Please don't ask me the joys and sorrows of this old guest in Liangyuan;

Like Sima Xiangru, I got sick in the autumn rain in Maoling.

Appreciate:

This poem was written by the author in the fifth year of Wu Zong (845) and presented to Hu Ling, an old friend of Chang 'an. Yes Hu Ling at this time is right department card shark. Songshan and Qinchuan are far apart, each on one side. With the clouds and trees they see, they miss each other; Write two sentences about your happiness after receiving the letter; Write down your situation in three or four sentences. Being dismissed due to illness, Sima Xiangru, who lives in Maoling, compared herself and confided her poverty and illness, loneliness and boredom.

Modern Liu's evaluation of this poem is: nostalgia for old friends, neither humble nor supercilious; There are words that express feelings about lonely life experiences, but there is no meaning of begging for help and recommendation; Although the feelings are not deep, they are straightforward and sincere. This argument is very pertinent.