"Ice" is a poem that Jing Chu, a sleeping water, read to Wang Bin.

This poem is taken from Ye Zhi's When You Are Old. The original English text is as follows:

when you are old

When you are old, gray-haired and sleepy,

Take a nap by the fire, take down this book,

Reading slowly, dreaming of the gentle eyes.

Your eyes were once, and their shadows were deep;

How many people love your happy and elegant moments,

Loving your beauty with true or false love,

But there is one person who loves your pilgrim soul,

Love the sadness on your aging face;

Bend down by the glowing fireplace,

Whispering a little sadly, how love dies.

Pacing on the mountains overhead

Hide his face among the stars.

When you are old, Yuan Kejia will translate.

When you are old, gray-haired and sleepy,

Take a nap by the fire, please write down this poem.

Read slowly and recall the tenderness of your eyes in the past.

Recall the heavy shadows of their past;

How many people love you when you are young and happy,

Worship your beauty, hypocrisy or sincerity,

Only one person loves your pilgrim soul,

Love the painful wrinkles on your aging face;

I hung my head, by the red fire,

Whispering sadly about the passing of love,

On the mountain overhead, it walked slowly.

A face is hidden among a group of stars.

Please refer to the following link /question/932 12078.html for the translation of various versions.