What is the difference between "The mass" and "The SS troops are advancing"?

-ERA

Semper crescis Sometimes in good times

Aut decrescis Sometimes in bad times

Vita detestabilis Life is like this People hate

Nunc obdurat is difficult now

Et tunc curat suddenly becomes easy later

Ludo mentis aciem This is a test of will game< /p>

Nunc obdurat now difficult

Et tunc curat momentary simplicity

Ludo mentis aciem spiritual game of war

Egestatem poverty

Potestatem and power

Dissolvit ut glaciem melt like ice water

Divano holy

Divano re holy

Divano blessi divine blessing

Divano blessia

Divano blessia

Divano

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Sors salutis often, health

Et virtutis and virtue

Michi nunc contraria Now (for) I am conflicted

Est affectus first affected

Et defectus and then (I) defective

Semper in angaria always (putting me) in pain

p>

Hac in hora at this moment

Sine mora no hesitation

Corde pulsum tangite follow the pulse of the heart

Divano... don't want to Turn it over, take the picture above.

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Sors salutis often, healthy

Et virtutis and virtue

Michi nunc contraria It is contradictory for me now

Est affectus first affected

Et defectus then ( I) have defects

Semper in angaria always (put me) in pain

Hac in hora at this moment

Sine mora not hesitating< /p>

Corde pulsum tangite follows the pulse of the heart

Divano...

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Hac in hora at this moment

Sine mora no hesitation

Corde pulsum tangite catch the pulse of the heart

Quod per sortem this life

Sternit fortem not relying on luck (self-reliance)

Mecum omnes plangite I will eliminate all of you (difficulties)

———— ————————————————————————————

This is a non-professional translation that I copied from elsewhere...

First listen to what is said to be the "Battle Hymn of the German First SS Armored Division": Era - The Mass. This song comes from the work of the same name in Era's third album "The Mass" - it is actually not a legend. The so-called "Battle Hymn of the German 1st SS Armored Division - SS Lightning Troops Advance"! This is really a typical case of spreading rumors on the Internet, and I was also a victim at the beginning. But there's no shame in making mistakes. It's knowing and stubbornness that disturbs me. There are so many erroneous versions of Minotaur and Horsemouth that I don’t need to go into details. Here I will talk about the conclusions I have reached after many researches and deliberation. My own opinions may be biased. Corrections are welcome! Knowing is knowing, not knowing is not knowing, this is knowing.

In terms of style, "The Mass" inherits Eric Levi's unique fusion of pop, rock and classical music. After cutting off the branches and leaves, it produces a concise and powerful music style, which is quite magical and gives Human imagination is infinite: sometimes it is like the magnificence of Moses opening the sea, sometimes it is like the loneliness of dragging a boulder in the desert; from a source point of view, it comes from the popular "O Fortuna" in "Carmina Burana" (Oh, Destiny) and the classic track "Divano" from "Era II"; linguistically speaking, the song is not sung in German or French, but indeed in Latin (this is what I discussed with some experts on the forum) conclusion).

This is why it is a rumor that it is a German SS military song. It's a very simple reason. Can German military songs be in other languages? And it doesn’t match the rumored lyrics at all! ? Posted below are the correct lyrics, with English/Chinese explanations from netizens. I won’t write the name, but pay tribute to the original author! (It turns out that the narrative here is quite biased. For details, please refer to what the expert students said in the comments. Recently, I have found that some netizens came in through search engines and felt that they had been wrong for two years and could not make the same mistake again and again, so I revised the original article. )

Era - The Mass [MV]

Semper crescis

Aut decrescis

Vita detestabilis

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Egestatem

Potestatem

Dissolvit ut glaciem

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia

Sors salutis

Et virtutis

Michi nunc contraria

Est affectus

Et defectus

Semper in angaria

Hac in hora

Sine mora

< p>Corde pulsum tangite

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Quod per sortem

Sternit fortem

Mecum omnes plangite

Original lyrics Latin/Chinese/English:

(O Fortuna, O Fortune,

< p>velut luna like the moon

statu variabilis, changeable, you are changeable,)

——This sentence is only found in "Oh Destiny". As for Why "The Mass" is removed, I don't know:)

semper crescis (the combination of this sentence and the next sentence) ever waxing

aut decrescis; (meaning "ying" virtual alternation") and waning;

vita detestabilis hateful life

nunc obdurat put suffering first oppresses

et tunc curat and happiness and then soothes< /p>

ludo mentis aciem, intertwined; as fancy takes it;

egestatem, regardless of poverty, poverty

potestatem and wealth and power

dissolvit ut glaciem. All melt and die like ice and snow.

it melts them like ice.

Sors immanis Fate - terrible and monstrous

et inanis, and empty,

rota tu volubilis, You turn ruthlessly, you whirling wheel,

status malus, you are vicious and cruel, you are malevolent,

vana salus destroys all happiness well-being is vain

< p>semper dissolubilis, and good hope, and always fades to nothing,

obumbrata shadowed

et velata and veiled

michi quoque niteris; you plague me too;

nunc per ludum now through the game

dorsum nudum I bring my bare back

p>

fero tui sceleris. Crushed mercilessly by you. to your villainy.

Sors salutis Fate is against me

et virtutis in health

michi nunc contraria, and will, and virtue ,

est affectus driven on mercilessly

et defectus brutally oppressed, and weighted down,

semper in angaria. Make me a lifelong slave. always enslaved.

Hac in hora So at this hour

sine mora Don’t hesitate; without delay

corde pulsum tangite; For that most The fearless warrior pluck the vibrating strings;

quod per sortem has also been defeated by fate, since Fate

sternit fortem, strikes down the string man,< /p>

Mecum omnes plangite! Sing and howl with me! everyone weep with me!

At first, it was because a friend who was quite Nazi sent me this "Battle Hymn of the 1st SS Armored Division of the German SS" with the lyrics attached. I believed it to be true, and I was really amazed by Xiao Sa's artistic conception and majestic momentum in the song. But after talking about it later, they said that this was simply a "hymn" and not a "military song." It makes me sad: it feels like the spine has been ripped out of the song. Well now, if you want to blame it, blame Era, if you want to blame it, blame Eric Levi: It’s actually possible to combine everything so naturally, it’s almost real! ?

The conservative conservatives who have some knowledge insist that "this is a reprocessing and lyrics of the original song, and of course it is not the original German" - that's right. "The Mass" is an adaptation of "Carmina Burana". I think this is the real reason why the rumor became a rumor, because it is said that "the German 1st SS Armored Division military song was adapted here during World War II", which led to similar tunes and people thought "The Mass" was a Nazi military song. I have no way of confirming this, but this explanation is undoubtedly reasonable from the logic of the context. In short, the fact that is certain is: they may have the same song, but they must have different works. Or maybe they just each took some elements from "Car mina Burana".

It is said that the real battle song of the German 1st Armored Division of the SS is called "Panzerlied", written by Von Oblt. Wiehle on 25. Jun 1933. ——OK, I was also wrong about the above sentence. It is not a division battle song. This song is the famous "Tank Song". But the lyrics and translation below are thankfully correct.

Von Oblt. Wiehle - Panzerlied

Ob's stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend hei? ,

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn;< /p>

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,< /p>

Im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Steh'n wir allein,

So sto?en wir tief

In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher

Panzer erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben,

Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks

H?lt der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh'n vor uns Geschütze,

Versteckt im gelben Sand,

< p>Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.

Und l?t uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann ist unser Panzer

Ein ehernes Grab.

Lyric translation:

No matter we face storms or snowflakes,

the sun still smiles at us;

Hot days,

Cold nights,

The dust blows in our face,

But we enjoy this fun,

We enjoy this fun.

Our tanks roared forward,

accompanied by bursts of dust and sand.

When the enemy tanks show signs

We increase the accelerator and move forward at full speed!

The value of our lives

is to fight for our glorious army!

To die for Germany is the highest honor!

With thunderous engines,

We rush towards the enemy like lightning behind solid armor plates.

Move forward with our comrades,

Fight side by side,

This is why we can penetrate deep into the enemy's (tank) ranks

< p>Faced with the enemy's so-called barrier

We give it a contemptuous laugh

and then simply bypass it;

If in the yellow sand in front,

What is hidden is the threat of artillery fire,

Let us find our own path,

leap onto the road to victory!

If we are abandoned by the goddess of fate

If we can never return to our hometown

If the bullet ends our lives

If We are doomed,

then at least our loyal tanks,

will give us a metal grave.