It rains in succession during the Qingming Festival.
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.
Pedestrians on the road want to die.
Pedestrians on the road want to die.
Cowboy, is there a bar anywhere?
Where can I find a pub to kill his sad time?
A cowherd pointed to a small bed in the apricot blossom.
A cowherd pointed to apricot flowers in the middle of a small bed.
Mr Xu Yuanchong is a famous translator in China. He once gave a detailed explanation of the poem Qingming.
Lao Xu pointed out that in this poem, "Tomb-Sweeping Day" doesn't mean the weather, but a festival to mourn the dead, so it can't be literally translated as "Tomb-Sweeping Day", but should be translated as "mourning day".
After Rain can't convey the artistic conception of the original text if it is only translated as "It is raining heavily in Mao Mao", but if the rain is compared to tears, it can better reflect the feelings of mourning, so it is translated as "A rain in Mao Mao falls like tears".
"Pedestrians on the road" does not refer to ordinary passers-by, but to go to the grave to mourn the relatives and friends of the deceased, so it is translated as "undertaker"; The translation of "broken soul" is slightly lighter than "sadness" and "broken heart" is slightly heavier, but Lao Xu thinks that "through" here is better than "not enough", so the whole sentence is translated as "a mourner's heart will be broken on the way".
"Restaurant" cannot be directly translated into "public house" because restaurants in Britain are too noisy. The translation of "wineshop" may refer to a hotel that sells wine but doesn't drink, so it needs to be added as "a pub to drown your sorrows with wine".
"Xinghua Village" is the name of the hotel, which can't be literally translated as "village", so it is regarded as "a cottage among apricot flowers".