It implicitly expresses the poet's reluctance to part with his friends by describing the scene of giving a banquet in drizzle to persuade him to drink.
The original poem is as follows:
Send Yuan Er Ambassador Anxi Author Wang Wei
The rain in the early morning moistened the dust of the land, the inn of the inn, the branches and leaves of the inn, and a new leaf
Sincerely advise friends to drink a glass of wine, and it is difficult to meet their relatives when they go out to the sun.
The vernacular translation is as follows:
A crisp light rain in Weicheng morning wet the dust on the road. The green willows beside the hotel were washed greener by the rain. Friend, please drink this cup of wine again. You'll never have an old friend who has a deep friendship when you leave Yangguan and go west.
It is a poem written by Wang Wei, a poet in the Tang Dynasty, when he sent his friends to the northwest frontier.
The first two sentences of this poem describe the time, place and atmosphere of farewell. Three or four sentences are a whole, and the toast that the host seems to blurt out is a concentrated expression of the strong and profound sense of farewell at this moment.
This poem describes the most common parting. It has no special background, but it has its own deep feelings of farewell, which makes it suitable for most people to sing outside the banquet, and later it was compiled into Yuefu, becoming the most widely circulated and longest-lasting song.